سوره التوبة (9) آیه 39

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 39

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 40
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 38

عربی

إِلاَّ تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذاباً أَلِيماً وَ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّوهُ شَيْئاً وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ تنفروا يعذّبكم عذابا أليما و يستبدل قوما غيركم و لا تضرّوه شيئا و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

اگر به جنگ بسيج نشويد خدا شما را به شکنجه اي دردناک عذاب مي کند وقوم ديگري را به جاي شما بر مي گزيند و به خدا نيز زياني نمي رسانيد که بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

اگر رهسپار [جهاد] نشويد خداوند دچار عذابى دردناك مى گرداندتان و قومى غير از شما را جانشين [شم] مى سازد، و به او زيانى نمى رسانيد; و خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

اگر (براى جهاد) حركت نكنيد، خدا شما را بعذابى دردناك مجازات ميكند و جماعت ديگر را جايگزين شما ميسازد و شما هيچگونه ضرر و زيانى نمى‏توانيد بخدا برسانيد او به همه چيز و بر همه كار تواناست.

انصاریان

اگر باشتاب بیرون نروید، خدا شما را به عذابی دردناک عذاب می کند و گروه دیگری را به جای شما می آورد؛ و شما [با نرفتن به میدان نبرد] هیچ زیانی به خدا نمی رسانید؛ و خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

اگر نرويد (به جنگ تبوك) عذاب كند شما را خدا عذابى دردناك و عوض كند شما را بگروهى غير از شما (كه فرمان برند) و زيان نرسانيد بخدا هيچ چيزى و خدا بر همه چيز توانا است

فولادوند

اگر بسيج نشويد، [خدا] شما را به عذابى دردناك عذاب مى‏كند، و گروهى ديگر به جاى شما مى‏آورد، و به او زيانى نخواهيد رسانيد، و خدا بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

اگر كوچ نكنيد شما را به عذاب دردناكى مجازات مى‏كند و قوم ديگرى را به جاى شما قرار مى‏دهد و هيچ زيانى به او نمى‏رسانيد. خداوند بر هر كارى تواناست.

حلبی

اگر بيرون نياييد [خدا] به عذاب دردناكى عذابتان مى‏كند و شما را با قوم ديگر بدل مى‏كند و شما چيزى به او زيان نمى‏رسانيد و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

اگر بيرون نميرويد عذاب ميكند شما را عذابى دردناك و بدل (شما) ميگيرد گروهى غير شما را و ضرر نميرسانيد او را چيزى و خدا بر هر چيزى توانا است

خوشابر مسعود انصاري

اگر رهسپار نشويد [خداوند] شما را به عذابى دردناك عذاب كند [و] گروهى جز شما را جايگزين سازد و هيچ زيانى به او نرسانيد. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

اگر (به سوی میدان جهاد) حرکت نکنید، شما را مجازات دردناکی می‌کند، و گروه دیگری غیر از شما را به جای شما قرارمی‌دهد؛ و هیچ زیانی به او نمی‌رسانید؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست!

مجتبوی

اگر [براى جهاد] بيرون نرويد، شما را عذاب كند عذابى دردناك و گروهى ديگر به جاى شما آورد و او را هيچ زيانى نمى‏رسانيد، و خداى بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

اگر بيرون نميرويد عذاب ميكند شما را عذابى دردناك و بدل (شما) ميگيرد گروهى غير شما را و ضرر نمى‏رسانيد او را چيزى و خدا بر هر چيزى توانا است

معزی

اگر نكوچيد عذاب كند شما را عذابى دردناك و برگيرد به جاى شما گروهى را جز شما و هرگز زيانش نرسانيد به چيزى و خدا است بر هر چيز توانا

قمشه ای

اگر بیرون نشوید خدا شما را به عذابی دردناک معذب خواهد کرد و قومی دیگر به جای شما برمی‌گمارد و شما به خدا زیانی نمی‌رسانید، و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

تا زماني که بسيج نشويد، او شما را به عذابي دردناک گرفتار مي کند و مردمي ديگر را به جاي شما قرار مي دهد؛ شما هرگز نمي توانيد كم ترين زياني به او برسانيد. خداست قادر مطلق.

Literal

Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful .

Al-Hilali Khan

If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.

Asad

If you do not go forth to war [in God’s cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead – whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij niet vertrekt als gij ten oorlog wordt opgeroepen, zal God u met eene gestrenge straf tuchtigen, en hij zal een ander volk op uwe plaats stellen, hetgeen hem volstrekt niet zal deren; want God is almachtig.

Free Minds

If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Se non vi lancerete nella lotta, vi castigherà con doloroso castigo e vi sostituirà con un altro popolo, mentre voi non potrete nuocerGli in nessun modo. Allah è onnipotente.

Hilali Khan

If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Если вы не выступите [в поход на Табук, то Аллах] подвергнет вас мучительному наказанию и заменит вас другими людьми. Вы нисколько не причините Ему вреда, ибо Аллах властен над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.

Palmer

Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah her şeye Kadîr’dir.

Qaribullah

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things.

QXP

If you did not go forth in Allah’s Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)).

Reshad Khalifa

Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.

Rodwell

Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent.

Sale

Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty.

Sher Ali

If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things.

Unknown German

Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch strafen mit schmerzlicher Strafe und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden tun. Und Allah hat Macht über alle Dinge.

V. Porokhova

И коль в поход вы не пойдете, ■ Накажет вас Господь мучительною карой, ■ Заменит вас другим народом – ■ Вы же вреда Ему ни в чем не причините, – ■ Ведь мощен Он над всем и вся!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ кушкан сугышка чыкмасагыз, Аллаһ сезне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр вә сезне үзенә итагатьле кавемгә алыштырыр. Аллаһуга һичнәрсә дә зарар итү алмассыз, Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җитә.

جالندہری

اور اگر تم نہ نکلو گے تو خدا تم کو بڑی تکلیف کا عذاب دے گا۔ اور تمہاری جگہ اور لوگ پیدا کر دے گا (جو خدا کے پورے فرمانبردار ہوں گے) اور تم اس کو کچھ نقصان نہ پہنچا سکو گے اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

طاہرالقادری

اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور تمہاری جگہ (کسی) اور قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.