‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 41
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 42
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 40
انْفِرُوا خِفافاً وَ ثِقالاً وَ جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
انفروا خفافا و ثقالا و جاهدوا بأموالكم و أنفسكم في سبيل اللّه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
به جنگ برويد خواه بر شما آسان باشد خواه دشوار ، و با مال و جان ، خويش در راه خدا جهاد کنيد اگر بدانيد خير شما در اين است
چه سبكبار، چه سنگين، روانه شويد و به مالتان و جانتان در راه خدا جهاد كنيد، كه اگر بدانيد اين برايتان بهتر است.
همگى با وسايل (و جنگ افزار) سبك و سنگين حركت كنيد و در راه خدا با مال و جان خويش جهاد نمائيد. اين كار بسود شماست اگر بدانيد.
با شتاب با تجهیزات سبک و سنگین [و سواره، پیاده، پیر و جوان به سوی میدان نبرد] بیرون روید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید که اگر دانا [یِ به حقایق] باشید این برای شما بهتر است.
كوچ كنيد سبكبار و گرانبار (به غزوه تبوك) و كارزار كنيد با مالهاى خود و جانهاى خود در راه خدا آن (جهاد) بهتر است براى شما اگر بدانيد
سبكبار و گرانبار، بسيج شويد و با مال و جانتان در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد، اين براى شما بهتر است.
سبكبار و گرانبار كوچ كنيد و با مال و جان در راه خدا جهاد كنيد و بدانيد كه اين به خير شماست.
بيرون آييد سبكباران و گرانباران! و در راه خدا به خواسته و جانهاى خود جهاد كنيد، اين برايتان بهتر است اگر بدانيد.
بيرون رويد سبك و گران و جهاد كنيد بمالهاتان و جانهاتان در راه خدا آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد
[خواه] سبكبار و [خواه] گرانبار بيرون آييد و با مالهايتان و جانهايتان در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد اين براى شما بهتر است
(همگی به سوی میدان جهاد) حرکت کنید؛ سبکبار باشید یا سنگین بار! و با اموال و جانهای خود، در راه خدا جهاد نمایید؛ این برای شما بهتر است اگر بدانید!
سبكبار و گرانبار [براى جهاد] بيرون رويد و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كنيد، كه اين براى شما بهتر است، اگر مىدانستيد.
بيرون رويد سبك و گران و جهاد كنيد بمالهاتان و جانهاتان در راه خدا آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد
بكوچيد سبك و سنگين و پيكار كنيد با مالها و جانهاى خود در راه خدا اين بهتر است براى شما اگر بدانيد
برای جنگ با کافران، سبکبار و مجهز بیرون شوید و در راه خدا به مال و جان جهاد کنید، این کار شما را بسی بهتر خواهد بود اگر مردمی با فکر و دانش باشید.
بي درنگ بسيج شويد، سبک يا سنگين و با پول و جان خود در راه خدا جهد و كوشش کنيد. اين براي شما بهتر است، اگر فقط مي دانستيد.
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God’s sake , that (is) best for you, if you were knowing.
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
Go forth, light and heavy! Struggle in God’s way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you],65 and strive hard in God’s cause with your possessions and your lives: this is for your own good – if you but knew it!
Trekt ten strijd, lichten en zwaren, en wijdt uwe bezittingen en uwe personen aan den vooruitgang van Gods geloof. Dit zal beter voor u zijn, dat gij het weet.
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.
Leggeri o pesanti, lanciatevi nella missione e lottate con i vostri beni e le vostre vite. Questo è meglio per voi, se lo sapeste!
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь [, не щадя] имущества и жизни во имя Аллаха. Так будет лучше для вас, если вы разумеете это.
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your property and your persons; this is better for you, if you know.
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God’s way; that is better for you if ye did but know!
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew.
Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew.
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you.
Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God’s religion. This will be better for you; if ye know it.
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew.
Ziehet aus, leicht und schwer, und streitet mit eurem Gut und eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet!
Идите же в поход ■ Иль с бременем, иль с легким снаряженьем ■ И на пути Господнем ревностно сражайтесь ■ И сердцем, и добром своим. ■ Сие есть лучшее для вас, – ■ Если б вы только знали это!
Җиңел күрсәгез дә, авыр күрсәгез дә сугышка чыгыгыз вә Аллаһ юлында малыгыз, җаныгыз белән сугышыгыз! Бу сугышта сезгә яхшылык бар, әгәр белсәгез.
تم سبکبار ہو یا گراں بار (یعنی مال و اسباب تھوڑا رکھتے ہو یا بہت، گھروں سے) نکل آؤ۔ اور خدا کے رستے میں مال اور جان سے لڑو۔ یہی تمہارے حق میں اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو
تم ہلکے اور گراں بار (ہر حال میں) نکل کھڑے ہو اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو، یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (حقیقت) آشنا ہو،
‹