‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 53
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 54
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 52
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعاً أَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فاسِقِينَ
قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبّل منكم إنّكم كنتم قوما فاسقين
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
بگو : خدا از شما نمي پذيرد ، چه از روي رضا انفاق کنيد چه از روي کراهت ، زيرا مردمي نافرمان هستيد
بگو چه با رغبت انفاق كنيد، چه با اكراه هرگز از شما پذيرفته نمى شود چرا كه شما قومى نافرمان بوده ايد.
بگو، اگر شما با دلخواه و يا با كراهت بخشش كنيد، هرگز از شما پذيرفته نميشود زيرا شما جماعتى فساد كار هستيد.
بگو: [ای منافقان!] چه از روی میل و رغبت یا بی میلی و اکراه انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نشود؛ زیرا شما گروهی فاسق هستید.
بگو (بمنافقان) انفاق كنيد چه از روى ميل چه از روى كراهت هرگز پذيرفته نخواهد شد از شما زيرا شما هستيد گروهى بيرون رفتگان از دائره اسلام
بگو: «چه به رغبت چه با بىميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، چرا كه شما گروهى فاسق بودهايد.»
بگو: «چه از روى ميل انفاق كنيد يا به اكراه، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد زيرا شما مردمى فاسقيد.»
بگو: [اگر] خواسته يا ناخواسته انفاق كنيد، از شما پذيرفته نمىشود، زيرا شما گروهى تبهكار هستيد.
بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه كه پذيرفته نخواهد شد از شما بدرستيكه شما هستيد گروهى نافرمانبران
بگو: چه با رغبت و چه با بى ميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد. بى گمان شما گروهى نافرمان هستيد
بگو: «انفاق کنید؛ خواه از روی میل باشد یا اکراه، هرگز از شما پذیرفته نمیشود؛ چرا که شما قوم فاسقی بودید!»
بگو: به خوشى و دلخواه يا به ناخوشى و ناخواه انفاق كنيد هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، زيرا كه شما گروهى بدكار و نافرمانيد.
بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه كه پذيرفته نخواهد شد از شما بدرستى كه شما هستيد گروهى نافرمانبران
بگو انفاق كنيد خواه يا ناخواه هرگز پذيرفته نشود از شما كه هستيد گروهى نافرمانان
بگو که شما (هر چه خواهید) انفاق کنید (صرف مخارج جنگ و تبلیغات مزوّرانه کنید) چه از روی میل و چه کراهت، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا (کار شما خودنمائی است و) شما مردمی بوده که سخت به فسق خو گرفتهاید.
بگو: چه با رغبت انفاق کنيد، يا با اکراه، از شما پذيرفته نخواهد شد، زيرا شما مردمي پليد هستيد.
Say: «Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers .»
Say: «Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).»
Say: ‹Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.›
Say: «You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you»-for, verily, you are people bent on iniquity!»
Zeg: Besteedt uw geld, zoowel vrijwillig als gedwongen, voor vrome doeleinden; het zal niet van u worden aangenomen daar gij goddeloozen zijt.
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Di›: «Che facciate l’elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa».
Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."
Скажи: «Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению – от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми».
Скажи: «Будете ли вы тратить по доброй воле или по принуждению – вам не зачтется, ибо вы были грешниками».
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Say, ‹Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.›
Şunu da söyle: «İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.»
Say: ‹Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. ‹
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, «Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time.»
Say, «Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people.»
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people:
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people.
Sprich: «Spendet nur, willig oder unwillig, es wird von euch doch nicht angenommen. Denn wahrlich, ihr seid ein ungehorsames Volk.»
Скажи: «И если вы из своего добра ■ По доброй воле или по неволе ■ Расход несете (на Господне дело), ■ Не будет принято от вас, – ■ Ведь вы, поистине, народ распутный».
Ий Мухәммәд г-м! Монафикъларга әйт: «Кирәк ихтыярыгыз илә, кирәк ихтыярсыз малларыгызны садака кылыгыз, әлбәттә, сездән кабул булачак түгел, чөнки сез фасыйк кавем булдыгыз.
کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو
فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو،
‹