‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 56
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 57
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 55
وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
و يحلفون باللّه إنّهم لمنكم و ما هم منكم و لكنّهم قوم يفرقون
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
به خدا سوگند مي خورند که از شمايند و حال آنکه از شما نيستند ، اينان از شما بيمناکند
و به خداوند سوگند ياد مى كنند كه آنان از شما هستند ولى آنان از شما نيستند، بلكه گروهى اند كه مى ترسند.
و بخدا سوگند ياد مىكنند كه آنها از شما هستند در حالى كه از شما نيستند ولى جماعتى هستند كه خيلى مىترسند.
[با کمال بی شرمی ] به خدا سوگند یاد می کنند که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما [به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند.
و قسم مىخورند بخدا كه ايشان از شمايند (مسلمانند) و حال آنكه نيستند ايشان از شما و ليكن ايشان گروهىاند كه (از شما) مىترسند
و به خدا سوگند ياد مىكنند كه آنان قطعاً از شمايند، در حالى كه از شما نيستند، ليكن آنان گروهى هستند كه مىترسند.
به خدا سوگند ياد مىكنند كه «از شما هستيم.» در صورتى كه نيستند، آنها مردمى ترسو هستند.
و به خدا سوگند مىخورند كه البتّه آنها از شمايند و آنها از شما نيستند. و ليكن ايشان قومى هستند كه مىترسند.
و سوگند ميخورند بخدا كه ايشان هر آينه از شمايند و نيستند آنها از شما و ليكن ايشان گروهىاند كه ميترسند
و به خداوند سوگند مىخورند كه آنان از [زمره] شما هستند. ولى آنان از شما نيستند بلكه آنان گروهىاند كه مىترسند
آنها به خدا سوگند میخورند که از شما هستند، در حالی که از شما نیستند؛ ولی آنها گروهی هستند که میترسند (و به خاطر ترس از فاش شدن اسرارشان دروغ میگویند)!
و به خدا سوگند مىخورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند و ليكن گروهىاند كه [از شما] مىترسند.
و سوگند ميخورند بخدا كه ايشان هر آينه از شمايند و نيستند آنها از شما و ليكن ايشان گروهىاند كه ميترسند
و سوگند ياد كنند به خدا كه ايشانند از شما و نيستند از شما و ليكن آنانند گروهى هراسان
و آنها (برای آنکه نفاق خود را پنهان کنند) دائم به خدا قسم یاد میکنند که ما هم به راستی از شما مؤمنانیم و حال آنکه از شما و هم عقیده شما نیستند و لیکن این قوم (از قدرت اسلام) میترسند.
آنها به خدا سوگند مي خورند كه با شما هستند، در حالي كه با شما نيستند؛ آنها مردمي هستند كه تفرقه ايجاد مي كنند.
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:
Zij zweren bij God, dat zij tot de uwen behooren, maar zij behooren niet tot u; doch zij vreezen.
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non è vero: quella è gente che ha paura.
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они – боязливые люди.
[Мунафики] клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей [общине], но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah’a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you:
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people.
Wundere Gut noch dich weder über i Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören, doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ein Volk von Furchtsamen.
Они клянутся именем Аллаха, ■ Что они, истинно, из вас. ■ Но не из вас они, ■ Они – те люди, что боятся ■ (Явить вам свою истинную суть).
Ул монафикълар без сезнең белән бергә мөэминнәрбез дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, хәлбуки үзләре сезнең кеби мөэмин түгелләр, ләкин алар сездән куркалар, шуның өчен телләре белән сезне юаталар.
اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں
اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)،
‹