‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 65
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 66
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 64
وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّما كُنَّا نَخُوضُ وَ نَلْعَبُ قُلْ أَ بِاللَّهِ وَ آياتِهِ وَ رَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُنَ
و لئن سألتهم ليقولنّ إنّما كنّا نخوض و نلعب قل أ باللّه و آياته و رسوله كنتم تستهزؤن
Wala-in saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oona
اگر از آنها بپرسي که چه مي کرديد ؟ مي گويند : ما با هم حرف مي زديم وبازي مي کرديم بگو : آيا خدا و و آيات او و پيامبرش را مسخره مي کرديد ؟
و اگر از ايشان بپرسى [چرا ريشخند مى كرديد] بيگمان خواهند گفت، [م] فقط حرف مى زديم و خود را سرگرم مى كرديم; بگو آيا به خداوند و آيات او و پيامبر او ريشخند مى كرديد؟
و اگر از آنها بپرسند، چرا مسخره ميكنيد؟ خواهند گفت: ما فقط براى سرگرمى صحبت ميكرديم و جز شوخى نظرى نداشتيم. بگو، آيا خدا و آيات او و پيامبرش را مورد تمسخر قرار ميداديد؟
و اگر [نسبت به اعمال ناهنجار و گفتار باطلشان] از آنان بازخواست کنی، قاطعانه می گویند: فقط شوخی وبازی کردیم! بگو: آیا خدا وآیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟!
و بعزتم سوگند اگر بپرسى از منافقان خواهند گفت فقط (براى سرگرمى) در سخن گفتن فرو مىرفتيم و بازى مىكرديم بگو آيا بخدا و آيههاى وى و فرستاده او استهزاء مىكرديد
و اگر از ايشان بپرسى، مسلماً خواهند گفت: «ما فقط شوخى و بازى مىكرديم.» بگو: «آيا خدا و آيات او و پيامبرش را ريشخند مىكرديد؟»
اگر از آنها بپرسى مىگويند: «ما حرف مىزديم و شوخى مىكرديم.» بگو: «آيا خدا و آيات و رسول او را مسخره مىكرديد؟»
و اگر از آنان بپرسى، البته مىگويند: جز اين نيست كه ما سخن پيوسته بوديم و بازى مىكرديم. بگو: آيا به خدا و به آيات او و رسولش استهزاء مىكرديد؟
و هر آينه اگر پرسى از ايشان هر آينه گويند جز اين نيست بوديم كه صحبت ميداشتيم و بازى ميكرديم بگو آيا بخدا و آيت هايش و رسولش بوديد كه استهزاء ميكرديد
و اگر از آنان بپرسى [چه مىگفتند] گويند: شوخى و بازى مىكرديم. بگو: آيا به خدا و آيات او و رسولش ريشخند مىكرديد؟
و اگر از آنها بپرسی(: «چرا این اعمال خلاف را انجام دادید؟!»)، میگویند: «ما بازی و شوخی میکردیم!» بگو:« آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره میکردید؟!»
و اگر از آنان- منافقان- بپرسى [كه چرا استهزا مىكرديد؟]، گويند: جز اين نيست كه ما به سرگرمى و شوخى سخنانى مىگفتيم و بازى مىكرديم. بگو: آيا به خدا و آيات او و پيامبرش استهزا مىكرديد؟
و هر آينه اگر پرسى از ايشان هر آينه گويند جز اين نيست بوديم كه صحبت ميداشتيم و بازى مىكرديم بگو آيا بخدا و آيتهايش و رسولش بوديد كه استهزاء مىكرديد
و اگر پرسيشان همانا گويند جز اين نيست كه فرو مى رفتيم (سرگرمى داشتيم) و بازى مى كرديم بگو آيا به خدا و آيتهاى او و پيمبرش استهزاء مى كرديد
و اگر از آنها بپرسی (که چرا سخریه و استهزاء میکنید؟) پاسخ دهند که ما به مزاح و مطایبه سخن میراندیم. بگو: آیا با خدا و آیات و رسول او تمسخر میکردید؟!
اگر از آنها سئوال كني، مي گويند: ما فقط مسخره و شوخي مي كرديم. بگو: آيا متوجه هستيد كه خدا، آياتش و رسولش را مسخره مي كنيد؟
And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): «But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing .» Say: «Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?»
If you ask them (about this), they declare: «We were only talking idly and joking.» Say: «Was it at Allah (? ?? and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?»
And if thou questionest them, then assuredly they will say, ‹We were only plunging and playing.› Say: ‹What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, «We were only indulging in idle talk, and were playing [with words].»y› Say: «Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?
En indien gij hun de reden van deze bespotting vraagt, zeggen zij: Waarlijk, wij spraken slechts met elkander en schertsten onder ons. Zeg: spot gij met God en zijne teekens en met zijn apostel?
And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking?"
Se li interpellassi ti direbbero: «Erano solo chiacchere e scherzi!» Di›: «Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah ( ), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"
Если ты их спросишь, они непременно скажут: «Мы только болтали и забавлялись». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?
Если же ты их спросишь [об их думах], они, конечно, ответят: «Мы только балагурили и забавлялись». Спроси: «Не над Аллахом ли. Его аятами и Его Посланником вы смеялись?
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked?
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
But if thou shouldst ask them, they will say, ‹We did but discuss and jest;› say, ‹Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?›
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: «Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!» De ki: «Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?»
If you question them, they will say: ‹We were only plunging and playing. ‹ Say: ‹Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger?
And if you ask them (O Messenger), they will say, «We only talk and jest.» Say, «Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?»
If you ask them, they would say, «We were only mocking and kidding.» Say, «Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?»
And if thou question them, they will surely say, «We were only discoursing and jesting.» SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle?
And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his Apostle?
And if thou question them, they will most surely say, `We were only talking idly and jesting.› Say, `Was it ALLAH and HIS Signs and HIS Messenger that you mocked at ?›
Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiß sagen: «Wir plauderten nur und scherzten.» Sprich: «Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
А если ты их спросишь напрямую, ■ Они тебе, конечно, скажут: ■ «Шутили мы, и только, ■ И для забавы это говорили!» ■ Скажи: «Не над Аллахом ли, ■ Знаменьями Его, Его посланником ■ Шутили вы и насмехались?»
Әгәр син алар Аллаһуны, аятьләрне вә расүлне кимсетеп сөйләшеп торган чакларында сорасаң, ни сөйлисез, дип, алар әйтерләр: «Үзара уйнап-көлеп сөйләшәбез», – дип, син аларга әйт: «Әйә сез Аллаһуны вә Аның аятьләрен вә Аның расүлен мәсхәрә кыла идегез түгелме? (Шуннан соң монафикълар гозер күрсәтеп, расүлүлладан гафу сорарга килделәр).
اور اگر تم ان سے (اس بارے میں) دریافت کرو تو کہیں گے ہم تو یوں ہی بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ کہو کیا تم خدا اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول سے ہنسی کرتے تھے
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے،
‹