سوره التوبة (9) آیه 65

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 65

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 66
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 64

عربی

وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّما كُنَّا نَخُوضُ وَ نَلْعَبُ قُلْ أَ بِاللَّهِ وَ آياتِهِ وَ رَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

و لئن سألتهم ليقولنّ إنّما كنّا نخوض و نلعب قل أ باللّه و آياته و رسوله كنتم تستهزؤن

خوانش

Wala-in saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oona

آیتی

اگر از آنها بپرسي که چه مي کرديد ؟ مي گويند : ما با هم حرف مي زديم وبازي مي کرديم بگو : آيا خدا و و آيات او و پيامبرش را مسخره مي کرديد ؟

خرمشاهی

و اگر از ايشان بپرسى [چرا ريشخند مى كرديد] بيگمان خواهند گفت، [م] فقط حرف مى زديم و خود را سرگرم مى كرديم; بگو آيا به خداوند و آيات او و پيامبر او ريشخند مى كرديد؟

کاویانپور

و اگر از آنها بپرسند، چرا مسخره ميكنيد؟ خواهند گفت: ما فقط براى سرگرمى صحبت ميكرديم و جز شوخى نظرى نداشتيم. بگو، آيا خدا و آيات او و پيامبرش را مورد تمسخر قرار ميداديد؟

انصاریان

و اگر [نسبت به اعمال ناهنجار و گفتار باطلشان] از آنان بازخواست کنی، قاطعانه می گویند: فقط شوخی وبازی کردیم! بگو: آیا خدا وآیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟!

سراج

و بعزتم سوگند اگر بپرسى از منافقان خواهند گفت فقط (براى سرگرمى) در سخن گفتن فرو مى‏رفتيم و بازى مى‏كرديم بگو آيا بخدا و آيه‏هاى وى و فرستاده او استهزاء مى‏كرديد

فولادوند

و اگر از ايشان بپرسى، مسلماً خواهند گفت: «ما فقط شوخى و بازى مى‏كرديم.» بگو: «آيا خدا و آيات او و پيامبرش را ريشخند مى‏كرديد؟»

پورجوادی

اگر از آنها بپرسى مى‏گويند: «ما حرف مى‏زديم و شوخى مى‏كرديم.» بگو: «آيا خدا و آيات و رسول او را مسخره مى‏كرديد؟»

حلبی

و اگر از آنان بپرسى، البته مى‏گويند: جز اين نيست كه ما سخن پيوسته بوديم و بازى مى‏كرديم. بگو: آيا به خدا و به آيات او و رسولش استهزاء مى‏كرديد؟

اشرفی

و هر آينه اگر پرسى از ايشان هر آينه گويند جز اين نيست بوديم كه صحبت ميداشتيم و بازى ميكرديم بگو آيا بخدا و آيت هايش و رسولش بوديد كه استهزاء ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از آنان بپرسى [چه مى‏گفتند] گويند: شوخى و بازى مى‏كرديم. بگو: آيا به خدا و آيات او و رسولش ريشخند مى‏كرديد؟

مکارم

و اگر از آنها بپرسی(: «چرا این اعمال خلاف را انجام دادید؟!»)، می‌گویند: «ما بازی و شوخی می‌کردیم!» بگو:« آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟!»

مجتبوی

و اگر از آنان- منافقان- بپرسى [كه چرا استهزا مى‏كرديد؟]، گويند: جز اين نيست كه ما به سرگرمى و شوخى سخنانى مى‏گفتيم و بازى مى‏كرديم. بگو: آيا به خدا و آيات او و پيامبرش استهزا مى‏كرديد؟

مصباح زاده

و هر آينه اگر پرسى از ايشان هر آينه گويند جز اين نيست بوديم كه صحبت ميداشتيم و بازى مى‏كرديم بگو آيا بخدا و آيت‏هايش و رسولش بوديد كه استهزاء مى‏كرديد

معزی

و اگر پرسيشان همانا گويند جز اين نيست كه فرو مى رفتيم (سرگرمى داشتيم) و بازى مى كرديم بگو آيا به خدا و آيتهاى او و پيمبرش استهزاء مى كرديد

قمشه ای

و اگر از آنها بپرسی (که چرا سخریه و استهزاء می‌کنید؟) پاسخ دهند که ما به مزاح و مطایبه سخن می‌راندیم. بگو: آیا با خدا و آیات و رسول او تمسخر می‌کردید؟!

رشاد خليفه

اگر از آنها سئوال كني، مي گويند: ما فقط مسخره و شوخي مي كرديم. بگو: آيا متوجه هستيد كه خدا، آياتش و رسولش را مسخره مي كنيد؟

Literal

And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): «But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing .» Say: «Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?»

Al-Hilali Khan

If you ask them (about this), they declare: «We were only talking idly and joking.» Say: «Was it at Allah (? ?? and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?»

Arthur John Arberry

And if thou questionest them, then assuredly they will say, ‹We were only plunging and playing.› Say: ‹What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?

Asad

Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, «We were only indulging in idle talk, and were playing [with words].»y› Say: «Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij hun de reden van deze bespotting vraagt, zeggen zij: Waarlijk, wij spraken slechts met elkander en schertsten onder ons. Zeg: spot gij met God en zijne teekens en met zijn apostel?

Free Minds

And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking?"

Hamza Roberto Piccardo

Se li interpellassi ti direbbero: «Erano solo chiacchere e scherzi!» Di›: «Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?

Hilali Khan

If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah ( ), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"

Kuliev E.

Если ты их спросишь, они непременно скажут: «Мы только болтали и забавлялись». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?

M.-N.O. Osmanov

Если же ты их спросишь [об их думах], они, конечно, ответят: «Мы только балагурили и забавлялись». Спроси: «Не над Аллахом ли. Его аятами и Его Посланником вы смеялись?

Mohammad Habib Shakir

And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?

Palmer

But if thou shouldst ask them, they will say, ‹We did but discuss and jest;› say, ‹Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: «Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!» De ki: «Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?»

Qaribullah

If you question them, they will say: ‹We were only plunging and playing. ‹ Say: ‹Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger?

QXP

And if you ask them (O Messenger), they will say, «We only talk and jest.» Say, «Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?»

Reshad Khalifa

If you ask them, they would say, «We were only mocking and kidding.» Say, «Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?»

Rodwell

And if thou question them, they will surely say, «We were only discoursing and jesting.» SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle?

Sale

And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his Apostle?

Sher Ali

And if thou question them, they will most surely say, `We were only talking idly and jesting.› Say, `Was it ALLAH and HIS Signs and HIS Messenger that you mocked at ?›

Unknown German

Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiß sagen: «Wir plauderten nur und scherzten.» Sprich: «Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?

V. Porokhova

А если ты их спросишь напрямую, ■ Они тебе, конечно, скажут: ■ «Шутили мы, и только, ■ И для забавы это говорили!» ■ Скажи: «Не над Аллахом ли, ■ Знаменьями Его, Его посланником ■ Шутили вы и насмехались?»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр син алар Аллаһуны, аятьләрне вә расүлне кимсетеп сөйләшеп торган чакларында сорасаң, ни сөйлисез, дип, алар әйтерләр: «Үзара уйнап-көлеп сөйләшәбез», – дип, син аларга әйт: «Әйә сез Аллаһуны вә Аның аятьләрен вә Аның расүлен мәсхәрә кыла идегез түгелме? (Шуннан соң монафикълар гозер күрсәтеп, расүлүлладан гафу сорарга килделәр).

جالندہری

اور اگر تم ان سے (اس بارے میں) دریافت کرو تو کہیں گے ہم تو یوں ہی بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ کہو کیا تم خدا اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول سے ہنسی کرتے تھے

طاہرالقادری

اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.