سوره التوبة (9) آیه 66

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 66

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 67
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 65

عربی

لا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طائِفَةً بِأَنَّهُمْ كانُوا مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذّب طائفة بأنّهم كانوا مجرمين

خوانش

La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkum nuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoo mujrimeena

آیتی

عذر مياوريد پس از ايمان ، کافر شده ايد اگر از تقصير گروهي از شمابگذريم گروه ديگر را که مجرم بوده اند عذاب خواهيم کرد

خرمشاهی

عذر و بهانه نياوريد به راستى كه پس از ايمانتان كافر شده ايد; اگر گروهى از شما را ببخشيم گروهى را عذاب مى كنيم چرا كه گناهكار بوده اند.

کاویانپور

هيچگونه عذر و بهانه‏اى نياوريد. شما بعد از ايمان آوردن، كافر شديد و اگر گروهى از شما را (بسبب ساده لوحى و نادانيشان) مورد عفو قرار دهيم، گروهى ديگر را عذاب خواهيم كرد زيرا كه مردمى مجرم و گناهكار هستيد.

انصاریان

[بگو: نسبت به اعمال و گفتارتان] عذرخواهی نکنید که [عذرخواهی شما را پایه واساسی نیست] یقیناً شما پس از ایمانتان کافر شدید؛ اگر از گروهی از شما [که تابع و دنباله رو بودید] درگذریم، گروه دیگر را [که سردمداران برنامه های منافقانه بودند] به سبب آنکه همواره [در جامعه اسلامی ] دست به جرم و خطا می زدند، قطعاً عذاب می کنیم.

سراج

عذر نياريد حقا كه كافر شديد بعد از (اظهار) ايمان خود اگر درگذريم از گروهى از شما (كه از نفاق توبه كردند) شكنجه مى‏دهيم گروهى ديگر را به كيفر آنكه ايشان بودند گنهكار

فولادوند

عذر نياوريد، شما بعد از ايمانتان كافر شده‏ايد. اگر از گروهى از شما درگذريم، گروهى [ديگر] را عذاب خواهيم كرد، چرا كه آنان تبهكار بودند.

پورجوادی

عذر نياوريد، شما پس از ايمان آوردن كافر شده‏ايد. اگر عده‏اى را ببخشيم عده ديگر را عذاب خواهيم كرد زيرا آنها مجرم بوده‏اند.

حلبی

عذر مياوريد. به تحقيق بعد از ايمانتان، كافر شديد. اگر طايفه‏اى از شما را ببخشيم، طايفه ديگر را عذاب كنيم، به سبب آنچه ايشان گنهكار بودند.

اشرفی

عذر نخواهيد بتحقيق كه كافر شديد پس از ايمانتان اگر عفو كنيم از پاره‏اى از شما عذاب خواهيم كرد پاره‏اى را بسبب آنكه ايشان باشند گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

عذر نياوريد، به راستى كه پس از ايمانتان كفر پيشه كرديد. اگر از [سر تقصير] گروهى از شما در گذريم، گروهى [ديگر] را به [كيفر] آنكه گناهكار بودند، عذاب كنيم

مکارم

(بگو:) عذر خواهی نکنید (که بیهوده است؛ چرا که) شما پس از ایمان آوردن، کافر شدید! اگر گروهی از شما را (بخاطر توبه) مورد عفو قرار دهیم، گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد؛ زیرا مجرم بودند!

مجتبوی

[و چون به عذرخواهى آمدند، خداى گفت:] هيچ عذر مياريد، براستى از پس ايمانتان كافر شديد. اگر از گروهى از شما درگذريم گروهى ديگر را عذاب كنيم زيرا كه آنان بزهكار بودند.

مصباح زاده

عذر نخواهيد بتحقيق كه كافر شديد پس از ايمانتان اگر عفو كنيم از پاره‏اى از شما عذاب خواهيم كرد پاره‏اى را بسبب آنكه ايشان باشند گناهكاران

معزی

پوزش نخواهيد همانا كافر شديد پس از ايمانتان اگر درگذريم از گروهى از شما عذاب كنيم گروهى را بدانكه بودند گنهكاران

قمشه ای

عذر نیاورید، که شما بعد از ایمان کافر شدید، اگر از برخی (نادانان و ساده لوحان) شما درگذریم گروهی (فتنه‌گر) را نیز عذاب خواهیم کرد که مردمی بسیار زشتکار بوده‌اند.

رشاد خليفه

عذرخواهي نكنيد. شما پس از آنكه ايمان آورديد، كافر شده ايد. اگر بعضي از شما را ببخشيم، بقيه را به سبب جرم هايشان مجازات خواهيم كرد.

Literal

Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.

Al-Hilali Khan

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Arthur John Arberry

Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.›

Asad

Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] -92 Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others – seeing that they were lostin sin.9′

Dr. Salomo Keyzer

Tracht niet u te verontschuldigen; gij zijt ongeloovigen geworden, na geloofd te hebben. Indien wij een deel uwer vergeven, zullen wij een ander deel straffen, daar zij boozen waren.

Free Minds

Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.

Hamza Roberto Piccardo

Non cercate scuse, siete diventati miscredenti dopo aver creduto; se perdoneremo alcuni di voi, altri ne castigheremo, poiché veramente sono stati empi!».

Hilali Khan

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Kuliev E.

Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали». Если Мы простим некоторых из вас, то непременно подвергнем мучениям остальных за то, что они стали грешниками.

M.-N.O. Osmanov

Не извиняйтесь. Вы отступились от веры, после того как приняли ее. Если Мы и простим [грехи] одних из вас, то накажем других за то, что они стали грешниками».

Mohammad Habib Shakir

Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

Palmer

Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız.

Qaribullah

Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners. ‹

QXP

«Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief.» If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others› labor.» (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11)).

Reshad Khalifa

Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.

Rodwell

Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers.

Sale

Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers.

Sher Ali

Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty.

Unknown German

Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren.»

V. Porokhova

И не (старайтесь) оправдать себя: ■ Вы отреклись от веры, что вами принята была. ■ И если даже Мы простим одних из вас, ■ Накажем Мы других за то, что преступили ■ (Пределы, установленные Мной).

Yakub Ibn Nugman

Гозер күрсәтмәгез, иман китереп мөселман булганыгыздан соң Аллаһуга каршы барып кәфер булдыгыз! Сездән тәүбә итүчеләрне гафу итсәк тә, сездән тәүбә итмәгән таифәне ґәзаб кылырбыз бозык булганнары өчен.

جالندہری

بہانے مت بناؤ تم ایمان لانے کے بعد کافر ہو چکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف کردیں تو دوسری جماعت کو سزا بھی دیں گے کیونکہ وہ گناہ کرتے رہے ہیں

طاہرالقادری

(اب) تم معذرت مت کرو، بیشک تم اپنے ایمان (کے اظہار) کے بعد کافر ہو گئے ہو، اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کر دیں (تب بھی) دوسرے گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.