سوره التوبة (9) آیه 71

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 71

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 72
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 70

عربی

وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ الْمُؤْمِناتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ يُطِيعُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ أُولئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و المؤمنون و المؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف و ينهون عن المنكر و يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و يطيعون اللّه و رسوله أولئك سيرحمهم اللّه إنّ اللّه عزيز حكيم

خوانش

Waalmu/minoona waalmu/minatu baAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun

آیتی

مردان مؤمن و زنان مؤمن دوستان يکديگرند به نيکي فرمان مي دهند و از، ناشايست باز مي دارند ، و نماز مي گزارند و زکات مي دهند و از خدا و پيامبرش فرمانبرداري مي کنند خدا اينان را رحمت خواهد کرد ، خدا پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

و مردان و زنان مؤمن دوستدار همديگرند، كه امر به معروف و نهى از منكر مى كنند و نماز برپا مى دارند و زكات مى پردازند و از خداوند و پيامبر او اطاعت مى كنند; زودا كه خداوند بر آنان رحمت آورد، كه خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

مردان و زنان مؤمن همه دوستداران يكديگرند. مردم را به اعمال نيك امر ميكنند و از اعمال قبيح منع مى‏نمايند و نماز برپا ميدارند و زكات ميدهند و از (احكام) خدا و پيامبر او اطاعت ميكنند. خدا هم آنان را مورد رحمت و عنايت خويش قرار مى‏دهد و خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

مردان و زنان با ایمان دوست و یار یکدیگرند؛ همواره به کارهای نیک و شایسته فرمان می دهند و از کارهای زشت و ناپسند بازمی دارند، و نماز را برپا می کنند، و زکات می پردازند، و از خدا و پیامبرش اطاعت می نمایند؛ یقیناً خدا آنان را مورد رحمت قرار می دهد؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

مردان مؤمن و آنان مؤمنه برخى از ايشان دوستان برخى ديگرند فرمان مى‏دهند (مردم را) به نيكوئى و باز مى‏دارند از بدى و بپاى مى‏دارند نماز را و مى‏پردازند زكات را و فرمان مى‏برند خدا و فرستاده وى را آن گروه بزودى رحمت كنند بديشان خدا زيرا خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

و مردان و زنان با ايمان، دوستان يكديگرند، كه به كارهاى پسنديده وا مى‏دارند، و از كارهاى ناپسند باز مى‏دارند، و نماز را بر پا مى‏كنند و زكات مى‏دهند، و از خدا و پيامبرش فرمان مى‏برند. آنانند كه خدا به زودى مشمول رحمتشان قرار خواهد داد، كه خدا توانا و حكيم است.

پورجوادی

مردان و زنان با ايمان دوستان يكديگرند، امر به معروف و نهى از منكر مى‏كنند و نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و خدا و رسولش را اطاعت مى‏كنند- خداوند به زودى آنها را مورد رحمت خود قرار مى‏دهد، مسلما خدا نيرومند فرزانه است.

حلبی

و مردان مؤمن و زنان مؤمن، بعضى آنها از دوستان بعضى ديگرند. به كار پسنديده مى‏فرمايند و از كار ناپسند نهى مى‏كنند و نماز را بپاى مى‏دارند و زكات را مى‏دهند و خدا و رسولش را اطاعت مى‏كنند، آن گروه‏اند كه، بزودى خدا رحمتشان كند. بى‏گمان خدا عزيز حكيم است.

اشرفی

و مردان گرونده و زنان گرونده برخى از ايشانند دوستان برخى امر ميكنند بكارهاى شايسته و نهى ميكنند از ناشايسته و بر پا ميدارند نماز را و ميدهند زكاة و فرمان ميبرند خدا و رسولش را آن گروه زود باشد رحمت كند ايشانرا خدا بدرستيكه خدا غالب درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

مردان و زنان مؤمن كارسازان همديگرند به معروف امر و از منكر نهى مى‏كنند و نماز بر پاى مى‏دارند و زكات مى‏پردازند و از خداوند و رسول او فرمان مى‏برند. اينانند كه خداوند آنان را مشمول رحمت خود قرار خواهدشان داد. بى گمان خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

مردان و زنان باایمان، ولیّ (و یار و یاور) یکدیگرند؛ امر به معروف، و نهی از منکر می‌کنند؛ نماز را برپا می‌دارند؛ و زکات را می‌پردازند؛ و خدا و رسولش را اطاعت می‌کنند؛ بزودی خدا آنان را مورد رحمت خویش قرارمی‌دهد؛ خداوند توانا و حکیم است!

مجتبوی

و مردان و زنان مؤمن دوستان و ياوران يكديگرند به كار نيك و پسنديده فرمان مى‏دهند و از كار زشت و ناپسند باز مى‏دارند و نماز را به پاى مى‏دارند و زكات مى‏دهند و خدا و پيامبرش را فرمان مى‏برند. اينانند كه خداى بزودى برايشان مِهر و بخشايش آرد كه خدا تواناى بى‏همتا و داناى درستكار است.

مصباح زاده

و مردان گرونده و زنان گرونده برخى از ايشانند دوستان برخى امر ميكنند بكارهاى شايسته و نهى ميكنند از ناشايسته و بر پا مى‏دارند نماز را و ميدهند زكاة را و فرمان ميبرند خدا و رسولش را آن گروه زود باشد رحمت كند ايشان را خدا بدرستى كه خدا غالب درستكردار است

معزی

مردان مؤمن و زنان مؤمنه برخى از ايشانند دوستان برخى فرمان كنند به نيكى و بازدارند از بدى و بپاى دارند نماز را و بدهند زكوة را و فرمان برند خدا و پيمبرش را آنان را بزودى رحم كند خدا و هر آينه خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

و مردان و زنان مؤمن همه یاور و دوستدار یکدیگرند، خلق را به کار نیکو وادار و از کار زشت منع می‌کنند و نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و حکم خدا و رسول او را اطاعت می‌کنند، آنان را البته خدا مشمول رحمت خود خواهد گردانید، که خدا صاحب اقتدار و درست کردار است.

رشاد خليفه

مردان و زنان مؤمن ياران يكديگرند. آنها از پرهيزكاري طرفداري مي کنند و كارهاي پليد را منع مي نمايند. آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) را مي دهند و از خدا و رسولش اطاعت مي كنند. خدا باران رحمت خويش را بر ايشان مي باراند. خداست قادر متعال، حكيم ترين.

Literal

And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity , and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity ,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty , wise/judicious.

Al-Hilali Khan

The believers, men and women, are Auliya (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.

Arthur John Arberry

And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those — upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.

Asad

AND [as for] the believers, both men and womenthey are close unto one another:99 they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise!

Dr. Salomo Keyzer

En de geloovige mannen en de geloovige vrouwen zijn elkanders vrienden. Zij bevelen wat rechtvaardig is en verbieden wat slecht is, en zij zijn volhardend in het gebed, en reiken de vastgestelde aalmoezen uit, en zij gehoorzamen Gode en zijne gezanten. Voor hen zal God genadig zijn; want hij is machtig en wijs.

Free Minds

And the believing men and women, they are allies to one another. They order good and deter from evil, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

I credenti e le credenti sono alleati gli uni degli altri. Ordinano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole, eseguono l’orazione pagano la decima e obbediscono ad Allah e al Suo Messaggero. Ecco coloro che godranno della misericordia di Allah. Allah è eccelso, saggio.

Hilali Khan

The believers, men and women, are Auliya (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.

Kuliev E.

Верующие мужчины и женщины являются помощниками и друзьями друг другу. Они велят совершать одобряемое и запрещают предосудительное, совершают намаз, выплачивают закят, повинуются Аллаху и Его Посланнику. Аллах смилостивится над ними. Воистину, Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Верующие, как мужчины, так и женщины, – друзья друг другу: они призывают к одобряемому и отговаривают от порицаемого, совершают салат, вносят закат, повинуются Аллаху и Его Посланнику. Аллах смилостивится над ними: ведь Аллах – велик, мудр.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.

Palmer

And the believers, men and women, are some the patrons of others; they bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and are steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle. On these will God have mercy; verily, God is mighty, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Allah’a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

The believers, both men and women, are guides to each other. They order what is just and forbid what is evil; they establish their prayers and pay the obligatory charity and obey Allah and His Messenger. On these Allah will have mercy. He is Mighty, Wise.

QXP

And the believers, both men and women, are colleagues one of another. They enjoin the doing of Right and forbid the doing of Wrong (The distinction between right and wrong will never be arbitrary. The Qur’an is the eternal Criterion of what is right and what is wrong (2:185)). Together, they help establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat (9:60). This is how they obey Allah and His Messenger. These are the men and women on whom Allah will shower His Mercy. Allah is Mighty, Wise.

Reshad Khalifa

The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD’s mercy. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

The faithful of both sexes are mutual friends: they enjoin what is just, and forbid what is evil; they observe prayer, and pay the legal impost, and they obey God and His Apostle. On these will God have mercy: verily, God is Mighty, Wise.

Sale

And the faithful men, and the faithful women are friends one to another: They command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God, and his Apostle: Unto these will God be merciful; for He is mighty and wise.

Sher Ali

And the believers, men and women, are friends of another. They enjoined good and forbid evil and observe Prayer and pay the Zakaat and obey ALLAH and HIS Messenger. It is these on whom ALLAH will have mercy. Surely, ALLAH is Mighty and Wise.

Unknown German

Die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einer des andern Freund. Sie gebieten das Gute und verbieten das Böse und verrichten das Gebet und zahlen die Zakat und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, deren Allah Sich erbarmen wird. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

Мужи и девы, кто уверовал (в Аллаха), – ■ Друзья и покровители друг другу. ■ Они к добру друг друга побуждают, ■ Удерживают от дурного, ■ Молитву совершают по часам, ■ И очистительную милостыню правят, ■ И повинуются Аллаху и посланнику Его. ■ К ним будет милостив Аллах, – ■ Могуч и мудр Он (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Мөэмин ирләр вә мөэминә хатыннар бер-берсенә дуслар вә ярдәмчеләр: алар кешеләрне иманга, дингә вә яхшылыкка өндәрләр һәм начарлыклардан тыярлар, намазларын вакытында үтәп, зәкятләрен бирерләр вә һәр эштә Аллаһуга һәм Аның рәсүленә итагать итәрләр, шундый кешеләргә Аллаһ тиз рәхмәт кылыр, тәхкыйк Аллаһ – галиб вә хәким.

جالندہری

اور مومن مرد اور مومن عورتیں ایک دوسرے کے دوست ہیں کہ اچھے کام کرنے کو کہتے ہیں اور بری باتوں سے منع کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن پر خدا رحم کرے گا۔ بےشک خدا غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور اہلِ ایمان مرد اور اہلِ ایمان عورتیں ایک دوسرے کے رفیق و مددگار ہیں۔ وہ اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے ہیں، ان ہی لوگوں پر اللہ عنقریب رحم فرمائے گا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.