‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 76
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 77
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 75
فَلَمَّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَ تَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ
فلمّا آتاهم من فضله بخلوا به و تولّوا و هم معرضون
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
چون خدا از فضل خود مالي نصيبشان کرد ، بخل ورزيدند و به اعراض بازگشتند
اما چون خداوند از فضل خويش به ايشان بخشيد، در آن بخل ورزيدند و با اعراض رويگردان شدند.
همين كه خدا از فضل و رحمت خويش نصيب آنها نمود، آن گاه بخل و حسادت ورزيدند و نافرمانى كردند و از حق روگردان شدند.
هنگامی که خدا از فضل و احسانش به آنان عطا کرد نسبت به [هزینه کردن] آن [در راه خدا] بخل ورزیدند و اعراض کنان [از پیمانشان] روی گرداندند.
پس آنگه كه خدا داد بديشان از فضل خود بخل ورزيدند بدان و روى گردانيدند اعراض كنان
پس چون از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به حال اعراض روى برتافتند.
و چون از فضل خود مالى نصيبشان كرد بخل ورزيدند و سرپيچى كردند و روى گرداندند،
پس چون از فضل خويش به ايشان داد بدان بخل كردند و روى گرداندند و آنان اعراض كنندگان بودند.
پس چون دادشان از فضلش بخل كردند بآن و رو گردانيدند و ايشان بود اعراض كنندگان
آن گاه وقتى كه خداوند از فضل خويش به آنان بخشيد، در آن بخل ورزيدند و اعراضكنان روى برتافتند
امّا هنگامی که خدا از فضل خود به آنها بخشید، بخل ورزیدند و سرپیچی کردند و روی برتافتند!
پس چون از فزونبخشى خويش بديشان داد به آن بخل ورزيدند، و [به پيمان] پشت كرده روى بگردانيدند.
پس چون دادشان از فضلش بخل كردند بان و رو گردانيدند و ايشان بود اعراض كنندگان
تا گاهى كه داد بديشان از فضلش بخل ورزيدند بدان و پشت كردند حالى كه ايشانند روى گردانان
و (با این عهد) باز چون خدا از فضل و نعمت خود نصیب آنها کرد بر آن بخل ورزیدند و (از آن عهد) روی گردانیده و (از حق) اعراض کردند.
اما هنگامي كه او باران روزي هايش را برايشان فرستاد، آنها خسيس شدند و با بيزاري روي گرداندند.
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing .
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse.
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]:
Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg.
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano.
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse.
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением.
Когда же Он даровал им [что-либо] по щедрости Своей, они скаредничали и всячески уклонялись [от выполнения обещаний].
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew.
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside.
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside.
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise.
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off:
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off.
But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion.
Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, da wurden sie damit geizig und wandten sich weg in Abneigung.
Когда же Он доставил им Свои дары, ■ Скупыми сделались они ■ И отвернулись, уклонясь (от данного обета).
Кайчан Аллаһ аларга рәхмәтеннән байлык бирсә, саранланалар, ул байлыкның хакын чыгарудан баш тарталар.
لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے
پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے،
‹