‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 82
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 83
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 81
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلاً وَ لْيَبْكُوا كَثِيراً جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ
فليضحكوا قليلا و ليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona
به سزاي اعمالي که انجام داده اند بايد که اندک بخندند و فراوان بگريند
از اين پس بايد اندكى بخندند و فراوان بگريند، كه كيفر كار و كردارشان است.
حال بايد آنها كم بخندند و بسيار گريه كنند بكيفر آنچه كسب كردند.
پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند.
پس بايد منافقان (در دنيا) بخندند اندكى و (فردا) بگريند فراوان مجازات كردنى است بسزاى آنچه بدست آوردهاند
از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مىآوردند، بسيار بگريند.
آنها بايد كمتر بخندند و بيشتر گريه كنند كه اين جزاى اعمالشان است.
پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به جزاى آنچه كسب مىكردند.
پس بايد كه بخندند اندك و بايد كه بگريند بسيار پاداشى بآنچه بودند كه كسب ميكردند
پس بايد اندكى بخندند و بسيار بگريند. [نظر به] كيفر آنچه مىكردند
از اینرو آنها باید کمتر بخندند و بسیار بگریند! (چرا که آتش جهنم در انتظارشان است) این، جزای کارهایی است که انجام میدادند!
پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به سزاى آنچه مىكردند.
پس بايد كه بخندند اندك و بايد كه بگريند بسيار پاداشى بآنچه بودند كه كسب مىكردند
بايد بخندند كم و بگريند بسيار پاداشى بدانچه بودند دست مى آوردند
اکنون آنها باید خنده کم و گریه بسیار کنند به کیفر اعمالی که میکردند.
بگذار کمي بخندند و بسيار بگريند. اين سزاي گناهاني است که کسب کرده اند.
So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring .
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Let them, then, laugh a little -.for they will weep a lot in return for what they have earned.
Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.
Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto!
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!
Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили!
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned!
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.
Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned.
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings!
Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done.
They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.
Но пусть они немного посмеются, – ■ Ведь им придется много плакать, ■ Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили.
Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен.
یہ (دنیا میں) تھوڑا سا ہنس لیں اور (آخرت میں) ان کو ان اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں بہت سا رونا ہوگا
پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے،
‹