سوره التوبة (9) آیه 82

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 82

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 83
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 81

عربی

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلاً وَ لْيَبْكُوا كَثِيراً جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

فليضحكوا قليلا و ليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

خوانش

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona

آیتی

به سزاي اعمالي که انجام داده اند بايد که اندک بخندند و فراوان بگريند

خرمشاهی

از اين پس بايد اندكى بخندند و فراوان بگريند، كه كيفر كار و كردارشان است.

کاویانپور

حال بايد آنها كم بخندند و بسيار گريه كنند بكيفر آنچه كسب كردند.

انصاریان

پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند.

سراج

پس بايد منافقان (در دنيا) بخندند اندكى و (فردا) بگريند فراوان مجازات كردنى است بسزاى آنچه بدست آورده‏اند

فولادوند

از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‏آوردند، بسيار بگريند.

پورجوادی

آنها بايد كمتر بخندند و بيشتر گريه كنند كه اين جزاى اعمالشان است.

حلبی

پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به جزاى آنچه كسب مى‏كردند.

اشرفی

پس بايد كه بخندند اندك و بايد كه بگريند بسيار پاداشى بآنچه بودند كه كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس بايد اندكى بخندند و بسيار بگريند. [نظر به‏] كيفر آنچه مى‏كردند

مکارم

از این‌رو آنها باید کمتر بخندند و بسیار بگریند! (چرا که آتش جهنم در انتظارشان است) این، جزای کارهایی است که انجام می‌دادند!

مجتبوی

پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به سزاى آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

پس بايد كه بخندند اندك و بايد كه بگريند بسيار پاداشى بآنچه بودند كه كسب مى‏كردند

معزی

بايد بخندند كم و بگريند بسيار پاداشى بدانچه بودند دست مى آوردند

قمشه ای

اکنون آنها باید خنده کم و گریه بسیار کنند به کیفر اعمالی که می‌کردند.

رشاد خليفه

بگذار کمي بخندند و بسيار بگريند. اين سزاي گناهاني است که کسب کرده اند.

Literal

So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring .

Al-Hilali Khan

So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).

Arthur John Arberry

Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.

Asad

Let them, then, laugh a little -.for they will weep a lot in return for what they have earned.

Dr. Salomo Keyzer

Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.

Free Minds

Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.

Hamza Roberto Piccardo

Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto!

Hilali Khan

So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).

Kuliev E.

Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!

M.-N.O. Osmanov

Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили!

Mohammad Habib Shakir

Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.

Palmer

Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Qaribullah

They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.

QXP

Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned.

Reshad Khalifa

Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.

Rodwell

Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings!

Sale

Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done.

Sher Ali

They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.

Unknown German

Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.

V. Porokhova

Но пусть они немного посмеются, – ■ Ведь им придется много плакать, ■ Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили.

Yakub Ibn Nugman

Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен.

جالندہری

یہ (دنیا میں) تھوڑا سا ہنس لیں اور (آخرت میں) ان کو ان اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں بہت سا رونا ہوگا

طاہرالقادری

پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.