سوره التوبة (9) آیه 94

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 94

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 95
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 93

عربی

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبارِكُمْ وَ سَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبّأنا اللّه من أخباركم و سيرى اللّه عملكم و رسوله ثمّ تردّون إلى عالم الغيب و الشّهادة فينبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan nu/mina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

چون شما بازگرديد ، مي آيند و عذر مي آورند بگو : عذر مياوريد ،، گفتارتان را باور نداريم که خدا ما را از اخبار شما آگاه کرده است زودا که خدا و پيامبرش به اعمال شما خواهند رسيد آنگاه شما را نزد آن خداوندي که داناي نهان و آشکار است مي برند تا از نتيجه اعمالتان آگاهتان سازد

خرمشاهی

چون به سوى ايشان باز گشتيد از شما عذر مى خواهند، بگو عذر نخواهيد كه هرگز [سخن] شما را باور نخواهيم كرد; به راستى كه خداوند ما را از برخى احوال شما آگاه ساخته است و خداوند و پيامبر او شاهد عمل شما خواهند بود، آنگاه به سوى [خداوند ]داناى پنهان و پيدا بازگرد

کاویانپور

وقتى كه شما (پيروزمندانه از جنگ) بسوى آنها بر ميگرديد، از شما عذر خواهى خواهند كرد. به آنها بگو، عذر و بهانه نياوريد، ما هرگز بشما اطمينان نخواهيم كرد. در حقيقت خدا ما را از نيات و مقاصد شما با خبر كرد و بزودى خدا و پيامبرش اعمال شما را آشكار خواهد ساخت. آن گاه بسوى داناى نهان و آشكار باز ميگرديد و شما را از آنچه انجام مى‏داديد آگاه خواهد ساخت.

انصاریان

هنگامی که به سوی آنان بازگردید، از شما [به سبب شرکت نکردن در جنگ] عذرخواهی می کنند، بگو: عذرخواهی نکنید، ما هرگز شما را باور نخواهیم کرد، خدا ما را از خیانت های شما آگاه کرد، و [دیگر بار هم] یقیناً خدا و پیامبرش کارهای شما را می بینند [و برای آنان روشن است که باز هم خیانت می ورزید] آنگاه [پس از پایان مهلت مقرر] به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید و شما را به خیانت هایی که همواره مرتکب می شدید، آگاه خواهد کرد.

سراج

(سر انجام اين كار را) بهانه مى‏آورند براى شما آنگه كه برگرديد (از غزوه تبوك) بسويشان بگو عذر مخواهيد كه هرگز تصديق نمى‏كنم شما را به يقين آگاه كرده است ما را خدا از خبرهاى شما و بزودى خواهد ديد خدا عمل شما را و رسول او نيز سپس برگرديده خواهيد شد بسوى داناى نهان و آشكارا پس خبر مى‏دهد شما را بكارهائى كه مى‏كرديد

فولادوند

هنگامى كه به سوى آنان بازگرديد براى شما عذر مى‏آورند. بگو: «عذر نياوريد، هرگز شما را باور نخواهيم داشت؛ خدا ما را از خبرهاى شما آگاه گردانيده، و به زودى خدا و رسولش عمل شما را خواهند ديد. آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار، بازگردانيده مى‏شويد، و از آنچه انجام مى‏داديد به شما خبر مى‏دهد.»

پورجوادی

وقتى به سوى آنها بازگرديد از شما پوزش خواهند، بگو: «عذر خواهى نكنيد كه هرگز عذرتان را نمى‏پذيريم، خدا ما را از حقيقت احوال شما آگاه كرده است و به زودى خدا و رسولش كردار شما را خواهند ديد.» وقتى به سوى خداى داناى آشكار و نهان بازتان گردانند، شما را از كردارتان آگاه مى‏كند.

حلبی

هنگامى كه به سوى آنها باز آييد، پيش شما عذر خواهى مى‏كنند، بگو: عذر مخواهيد، شما را هرگز باور نداريم، به يقين خدا ما را از خبرهاى شما آگاه كرد و بزودى خدا و رسول او كار شما را مى‏بينند، آن گاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‏شويد، پس شما را از آنچه مى‏كرديد با خبر مى‏كند.

اشرفی

بعذر خواهى خواهند آمد بسوى شما چون بازگرديد بسوى ايشان بگو عذر مخواهيد كه هرگز باور نداريم شما را بحقيقت خبر داد ما را خدا از خبرهاى شما و بزودى خواهد ديد خدا كارتان را و رسولش پس باز گردانيده خواهيد شد بسوى داناى نهان و آشكار پس آگاهى دهد شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

چون به سوى آنان باز آييد، نزد شما عذر مى‏خواهند، بگو: عذر نخواهيد، هرگز [سخن‏] شما را باور نمى‏داريم. به راستى كه خداوند ما را از [برخى‏] خبرهايتان آگاه نموده است و خداوند و رسولش عملتان را خواهند ديد، آن گاه به سوى داناى پنهان و پيدا بر گردانده مى‏شويد، سپس شما را از [حقيقت‏] آنچه مى‏كرديد خبر مى‏دهد

مکارم

هنگامی که بسوی آنها (که از جهاد تخلّف کردند) باز گردید، از شما عذرخواهی می‌کنند؛ بگو: «عذرخواهی نکنید، ما هرگز به شما ایمان نخواهیم آورد! چرا که خدا ما را از اخبارتان آگاه ساخته؛ و خدا و رسولش، اعمال شما را می‌بینند؛ سپس به سوی کسی که دانای پنهان و آشکار است بازگشت داده می‌شوید؛ و او شما را به آنچه انجام می‌دادید، آگاه می‌کند (و جزا می‌دهد!)»

مجتبوی

چون بديشان بازگرديد نزد شما عذر مى‏آورند، بگو: عذر مياوريد، هرگز شما را باور نداريم، هر آينه خداوند ما را از خبرهاى شما آگاه ساخت و زودا كه خدا و پيامبر او كردار شما را بنگرند، سپس به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‏شويد، آنگاه شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه كند.

مصباح زاده

بعذر خواهى خواهند آمد بسوى شما چون باز گرديد بسوى ايشان بگو عذر مخواهيد كه هرگز باور نداريم شما را بحقيقت خبر داد ما را خدا از خبرهاى شما و بزودى خواهد ديد خدا كارتان را و رسولش پس باز گردانيده خواهيد شد بسوى داناى نهان و آشكار پس آگاهى دهد شما را بانچه بوديد كه مى كرديد

معزی

بهانه آرند براى شما گاهى كه بازگرديد بسوى ايشان بگو بهانه مياريد كه باور نداريمتان همانا آگاه ساخت ما را خدا از اخبار شما و زود است ببيند خدا كردار شما را و پيمبرش سپس بازگردانيده شويد بسوى داناى نهان و آشكار پس آگهيتان دهد بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

وقتی که شما (از جنگ سالم و فاتح) به سوی آنها بر می‌گردید آنها به عذرهای بی‌جا می‌پردازند، به آنها پاسخ ده که ما هرگز به این عذر تراشی‌ها تصدیق شما نکنیم، بی‌شک خدا حقیقت حال شما را بر ما روشن گردانید، و به زودی خدا و رسولش کردار شما را دیده، آن گاه به سوی خدایی که دانای غیبت و شهود است بازتان گردانند پس شما را به کردارتان واقف کند.

رشاد خليفه

هنگامي كه (از جنگ) نزد آنان بازگرديد از شما عذرخواهي مي كنند. بگو: عذرخواهي نكنيد؛ ما ديگر به شما اطمينان نداريم. خدا ما را درباره شما آگاه كرده است. خدا اعمال شما را خواهد ديد و هم چنين رسول. سپس به سوي داناي نهان و آشكار بازگردانده خواهيد شد، آنگاه او شما را از آنچه كرده بوديد، آگاه خواهد كرد.

Literal

They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: «Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing .

Al-Hilali Khan

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) «Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do.» (Tafsir At-Tabari)

Arthur John Arberry

They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: ‹Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.›

Asad

[And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them ,[from the campaign]! Say: «Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind,» and then He will make you truly understand what you were doing [in life].»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zich bij u verontschuldigen, als gij tot hen zijt teruggekeerd; zeg: Verontschuldigt u niet; wij zullen u op geenerlei wijze gelooven. God heeft ons met uw gedrag bekend gemaakt, en God zal op uwe daden acht geven en ook zijn gezant, en hierna zult gij voor hem gebracht worden, die weet wat verborgen en wat duidelijk is, en hij zal u verklaren wat gij hebt bedreven.

Free Minds

They will apologize to you when you return to them, Say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to the knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did.

Hamza Roberto Piccardo

Quando ritornate da loro verranno a scusarsi. Di›: «Non scusatevi, non vi crederemo comunque. Allah ci ha informati sul vostro conto. Allah e il Suo Messaggero giudicheranno il vostro agire e poi sarete ricondotti al Conoscitore dell’invisibile e del visibile, che allora, vi mostrerà ciò che avrete fatto».

Hilali Khan

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." (Tafsir At-Tabari)

Kuliev E.

Когда вы возвратитесь к ним, они станут оправдываться. Скажи: «Не оправдывайтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже сообщил нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали».

M.-N.O. Osmanov

Когда вы [, муслимы] вернетесь [из похода], они станут извиняться. Скажи [, Мухаммад]: «Не извиняйтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже поведал нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к тому, кто ведает о сокровенном и явном. И тогда Он сообщит вам о том, что вы творили».

Mohammad Habib Shakir

They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.

Palmer

They make excuses to you when ye return to them: say, ‹Make no excuse, we believe you not; God has informed us concerning you. God sees your works and His Apostle too!› Then shall ye be brought back unto Him who knows the unseen and the seen; and He shall inform you of that which ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: «Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız! Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.

Qaribullah

When you return, they will apologize to you. Say: ‹Make no excuses; we will not believe you. Allah has already told us of your news. Surely, Allah and His Messenger will see your work; then you will be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing. ‹

QXP

They will make excuse to you when you believers return. Say, «Make no excuse, for we shall not believe you. Allah has informed us about you. Allah and His Messenger, the Central Authority, will keep you under probation. And then you will be brought back to Him, the Knower of the Invisible and the Visible, and He will make you truly understand what you were doing in life.»

Reshad Khalifa

They apologize to you when you return to them (from battle). Say, «Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you.» GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.

Rodwell

They will excuse themselves to you when ye come back to them. SAY: Excuse yourselves not; we cannot believe you: now hath God informed us about you: God will behold your doings, and so will His Apostle: to Him who knoweth alike things hidden and things manifest shall ye hereafter be brought back: and He will tell you what ye have done.

Sale

They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, excuse not your selves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behaviour; and God will observe your actions, and his Apostle also: And hereafter shall ye be brought before Him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and He will declare unto you that which ye have done.

Sher Ali

They will make excuses to you when you return to them. Say, `Make no excuses; we shall not believe you. ALLAH has already informed us of the true facts about you. And ALLAH will observe your conduct, and also HIS Messenger; then will you be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen, and HE will tell you all that you used to do.›

Unknown German

Sie werden euch Entschuld gungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: «Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt.Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet.»

V. Porokhova

Они пред вами будут извиняться, ■ Когда вы возвратитесь к ним. ■ Скажи: «Не извиняйтесь! Мы не верим вам! ■ Господь уже нас известил ■ Об истинности ваших устремлений. ■ И Он, а также и Его посланник ■ Будут следить за вашими делами. ■ Потом вы будете возвращены к Тому, ■ Кому открыто тайное и явное известно. ■ Тогда Он вам представит все, ■ Чем (на земле) грешили вы».

Yakub Ibn Nugman

Сугыштан алар янына кайтсагыз, сезгә гозер күрсәтерләр, әйт «Безгә ялган гозер күрсәтеп маташмагыз, без сезгә ышанмыйбыз, тәхкыйк Аллаһ сезнең хәбәрегезне безгә белдерде. Аллаһу тәгалә үзе һәм Аның расүле сезнең эшләрегезне күрерләр. Соңра ачык вә яшерен эшләрне белүче Аллаһуга кайтарылырсыз, кылган бозык эшләрегез белән сезне хәбәр кылыр».

جالندہری

جب تم ان کے پاس واپس جاؤ گے تو تم سے عذر کریں گے تم کہنا کہ مت عذر کرو ہم ہرگز تمہاری بات نہیں مانیں گے خدا نے ہم کو تمہارے سب حالات بتا دیئے ہیں۔ اور ابھی خدا اور اس کا رسول تمہارے عملوں کو (اور) دیکھیں گے پھر تم غائب وحاضر کے جاننے والے (خدائے واحد) کی طرف لوٹائے جاؤ گے اور جو عمل تم کرتے رہے ہو وہ سب تمہیں بتائے گا

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) وہ تم سے عذر خواہی کریں گے جب تم ان کی طرف (اس سفرِ تبوک سے) پلٹ کر جاؤ گے، (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے: بہانے مت بناؤ ہم ہرگز تمہاری بات پر یقین نہیں کریں گے، ہمیں اﷲ نے تمہارے حالات سے باخبر کردیا ہے، اور اب (آئندہ) تمہارا عمل (دنیا میں بھی) اﷲ دیکھے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (دیکھے گا) پھر تم (آخرت میں بھی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے تو وہ تمہیں ان تمام (اعمال) سے خبردار فرما دے گا جو تم کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.