‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 96
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 97
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 95
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرْضى عَنِ الْقَوْمِ الْفاسِقِينَ
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإنّ اللّه لا يرضى عن القوم الفاسقين
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
برايتان سوگند مي خورند تا از آنان خشنود شويد اگر شما هم خشنود شويد، خدا از اين مردم نافرمان خشنود نخواهد شد
براى شما سوگند ياد مى كنند كه شما از ايشان راضى شويد، پس اگر هم شما از ايشان راضى شويد، خداوند از نافرمانان راضى نيست.
براى شما سوگند ياد خواهند كرد تا از آنها راضى شويد. اگر شما از آنها راضى شويد، خدا هرگز از مردم مفسد راضى نخواهد بود.
برای شما [در جهت معذور بودن خود] سوگند می خورند تا از آنان راضی شوید، اگر شما هم از آنان راضی شوید، یقیناً خدا از گروه فاسقان راضی نخواهد شد.
قسم (دروغ) مىخورند براى شما تا خوشنود شويد (بدين وسيله) از ايشان پس اگر شما خوشنود شويد از ايشان البته خدا خوشنود نمىشود از گروه فاسقان
براى شما سوگند ياد مىكنند تا از آنان خشنود گرديد. پس اگر شما هم از ايشان خشنود شويد قطعاً خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد.
برايتان سوگند ياد مىكنند تا از آنها راضى شويد، اگر شما هم از آنها راضى شويد بىترديد خدا از فاسقان راضى نخواهد شد.
براى شما سوگند مىخورند تا از آنها خشنود باشيد، پس اگر شما از آنها خشنود شويد، بىگمان خدا از گروه تباهكاران خشنود نمىشود.
سوگند ميخورند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان پس اگر خوشنود شويد از ايشان پس بدرستيكه خدا خوشنود نخواهد شد از گروه فاسقان
برايتان سوگند مىخورند تا از آنان خشنود شويد. پس اگر از آنان خشنود گرديد، [بدانيد] كه خداوند از گروه فاسقان راضى نمىشود
برای شما قسم یاد میکنند تا از آنها راضی شوید؛ اگر شما از آنها راضی شوید، خداوند (هرگز) از جمعیّت فاسقان راضی نخواهد شد!
براى شما سوگند مىخورند تا از آنها خشنود شويد، پس اگر شما از آنان خشنود شويد همانا خدا از مردم بدكار نافرمان خشنود نخواهد شد.
سوگند ميخورند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان پس اگر خوشنود شويد از ايشان پس بدرستى كه خدا خوشنود نخواهد شد از گروه فاسقان
سوگند ياد كنند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان اگر شما خوشنود شويد از ايشان همانا خدا خوشنود نشود از گروه نافرمانان
(آن مردم منافق) برای اینکه شما از آنها راضی شوید قسمها یاد میکنند، پس اگر شما مؤمنان هم از آنها راضی شوید خدا هرگز از آن گروه فاسق راضی نخواهد شد.
براي شما سوگند ياد مي کنند، تا آنان را مورد عفو قرار دهيد. حتي اگر آنان را عفو کنيد، خدا چنين مردم پليدي را عفو نمي کند.
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.
Zij zullen u bezweren, dat gij welwillend omtrent hen moogt zijn; maar indien gij welwillend omtrent hen zijt, waarlijk, dan zal God niet welwillend zijn omtrent degenen die slecht handelen.
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Giurano per compiacervi; quand’anche vi compiaceste di loro, Allah non si compiace degli ingiusti.
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.
Они станут вам клясться, чтобы вы были довольны ими. Но если даже вы будете довольны ими, то все равно Аллах не будет доволен нечестивыми.
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination.
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly.
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people.
Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern.
И клясться они станут для того, ■ Чтоб ими были вы довольны. ■ Но если вы и будете довольны ими, – ■ Так ведь угодными Аллаху ■ Распутники не будут никогда.
Алар сезгә ант итеп акланырга тырышалар алардан риза булуыгыз өчен. Сез алардан риза булсагыз да, фәсыйк кешеләрдән Аллаһ һич тә разый булмас.
یہ تمہارے آگے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ لیکن اگر تم اُن سے خوش ہو جاؤ گے تو خدا تو نافرمان لوگوں سے خوش نہیں ہوتا
یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا،
‹