سوره التوبة (9) آیه 96

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 96

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 97
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 95

عربی

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرْضى عَنِ الْقَوْمِ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإنّ اللّه لا يرضى عن القوم الفاسقين

خوانش

Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena

آیتی

برايتان سوگند مي خورند تا از آنان خشنود شويد اگر شما هم خشنود شويد، خدا از اين مردم نافرمان خشنود نخواهد شد

خرمشاهی

براى شما سوگند ياد مى كنند كه شما از ايشان راضى شويد، پس اگر هم شما از ايشان راضى شويد، خداوند از نافرمانان راضى نيست.

کاویانپور

براى شما سوگند ياد خواهند كرد تا از آنها راضى شويد. اگر شما از آنها راضى شويد، خدا هرگز از مردم مفسد راضى نخواهد بود.

انصاریان

برای شما [در جهت معذور بودن خود] سوگند می خورند تا از آنان راضی شوید، اگر شما هم از آنان راضی شوید، یقیناً خدا از گروه فاسقان راضی نخواهد شد.

سراج

قسم (دروغ) مى‏خورند براى شما تا خوشنود شويد (بدين وسيله) از ايشان پس اگر شما خوشنود شويد از ايشان البته خدا خوشنود نمى‏شود از گروه فاسقان

فولادوند

براى شما سوگند ياد مى‏كنند تا از آنان خشنود گرديد. پس اگر شما هم از ايشان خشنود شويد قطعاً خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد.

پورجوادی

برايتان سوگند ياد مى‏كنند تا از آنها راضى شويد، اگر شما هم از آنها راضى شويد بى‏ترديد خدا از فاسقان راضى نخواهد شد.

حلبی

براى شما سوگند مى‏خورند تا از آنها خشنود باشيد، پس اگر شما از آنها خشنود شويد، بى‏گمان خدا از گروه تباهكاران خشنود نمى‏شود.

اشرفی

سوگند ميخورند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان پس اگر خوشنود شويد از ايشان پس بدرستيكه خدا خوشنود نخواهد شد از گروه فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

برايتان سوگند مى‏خورند تا از آنان خشنود شويد. پس اگر از آنان خشنود گرديد، [بدانيد] كه خداوند از گروه فاسقان راضى نمى‏شود

مکارم

برای شما قسم یاد می‌کنند تا از آنها راضی شوید؛ اگر شما از آنها راضی شوید، خداوند (هرگز) از جمعیّت فاسقان راضی نخواهد شد!

مجتبوی

براى شما سوگند مى‏خورند تا از آنها خشنود شويد، پس اگر شما از آنان خشنود شويد همانا خدا از مردم بدكار نافرمان خشنود نخواهد شد.

مصباح زاده

سوگند ميخورند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان پس اگر خوشنود شويد از ايشان پس بدرستى كه خدا خوشنود نخواهد شد از گروه فاسقان

معزی

سوگند ياد كنند براى شما تا خوشنود شويد از ايشان اگر شما خوشنود شويد از ايشان همانا خدا خوشنود نشود از گروه نافرمانان

قمشه ای

(آن مردم منافق) برای اینکه شما از آنها راضی شوید قسمها یاد می‌کنند، پس اگر شما مؤمنان هم از آنها راضی شوید خدا هرگز از آن گروه فاسق راضی نخواهد شد.

رشاد خليفه

براي شما سوگند ياد مي کنند، تا آنان را مورد عفو قرار دهيد. حتي اگر آنان را عفو کنيد، خدا چنين مردم پليدي را عفو نمي کند.

Literal

They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .

Al-Hilali Khan

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.

Asad

They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u bezweren, dat gij welwillend omtrent hen moogt zijn; maar indien gij welwillend omtrent hen zijt, waarlijk, dan zal God niet welwillend zijn omtrent degenen die slecht handelen.

Free Minds

They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Giurano per compiacervi; quand’anche vi compiaceste di loro, Allah non si compiace degli ingiusti.

Hilali Khan

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.

M.-N.O. Osmanov

Они станут вам клясться, чтобы вы были довольны ими. Но если даже вы будете довольны ими, то все равно Аллах не будет доволен нечестивыми.

Mohammad Habib Shakir

They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

Palmer

They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.

Qaribullah

They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.

QXP

They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).

Reshad Khalifa

They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.

Rodwell

They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly.

Sale

They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.

Sher Ali

They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people.

Unknown German

Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern.

V. Porokhova

И клясться они станут для того, ■ Чтоб ими были вы довольны. ■ Но если вы и будете довольны ими, – ■ Так ведь угодными Аллаху ■ Распутники не будут никогда.

Yakub Ibn Nugman

Алар сезгә ант итеп акланырга тырышалар алардан риза булуыгыз өчен. Сез алардан риза булсагыз да, фәсыйк кешеләрдән Аллаһ һич тә разый булмас.

جالندہری

یہ تمہارے آگے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ لیکن اگر تم اُن سے خوش ہو جاؤ گے تو خدا تو نافرمان لوگوں سے خوش نہیں ہوتا

طاہرالقادری

یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.