سوره التوبة (9) آیه 97

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 97

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 98
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 96

عربی

الأَْعْرابُ أَشَدُّ كُفْراً وَ نِفاقاً وَ أَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُوا حُدُودَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

الأعراب أشدّ كفرا و نفاقا و أجدر ألاّ يعلموا حدود ما أنزل اللّه على رسوله و اللّه عليم حكيم

خوانش

Al-aAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

عربهاي باديه نشين کافرتر و منافق تر از ديگرانند و به بي خبري از احکامي که خدا بر پيامبرش نازل کرده است سزاوارترند و خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

اعرابيان كفرپيشه تر و نفاق پيشه تر [از ديگران]اند و در ندانستن چون و چند احكامى كه خداوند بر پيامبرش نازل كرده است، پيشتر [از ديگران]اند; و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

اعراب (صحرا نشين) در كفر و نفاق شديدترند و در شرايطى هستند كه حدود احكامى را كه خدا به پيامبرش نازل كرده است، ندانند و خدا (بر اعمال بندگان) دانا و (كارهايش) با حكمت است.

انصاریان

بادیه نشینانِ [جزیرة العرب به سبب دوری از علم، دانش، فرهنگ و بینش] در کفر و نفاق [از دیگران] سخت تر و به جاهل بودن به احکام و حدود آنچه را خدا بر پیامبرش نازل کرده سزاوارترند، و خدا دانا و حکیم است.

سراج

باديه نشينان سختترند از نظر كفر و نفاق (از مردم شهرنشين) و سزاوارترند به آنكه ندانند اندازه‏هاى آنچه نازل كرده خدا بر فرستاده خويش و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

باديه‏نشينان عرب، در كفر و نفاق [از ديگران‏] سخت‏تر، و به اينكه حدود آنچه را كه خدا بر فرستاده‏اش نازل كرده، ندانند، سزاوارترند. و خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

كفر و نفاق عربهاى باديه نشين شديدتر است و به غفلت از حدودى كه خدا بر رسولش نازل كرده است، سزاوارترند- خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

عربان [باديه‏] در كفر و نفاق سخت‏ترند و سزاوارترند كه حدود آنچه را كه خدا بر رسولش نازل كرد ندانند و خدا داناى حكيم است.

اشرفی

باديه نشينان سخت ترند از راه كفر و نفاق و سزاوارترند كه ندانند حدهاى آنچه را فرو فرستاد خدا بر رسولش و خدا داناى درستكار است

خوشابر مسعود انصاري

باديه‏نشينان كفر پيشه‏تر و نفاق پيشه‏ترند. و سزاوارتر به آنكه ندانند حدود آنچه را خداوند بر رسولش نازل كرده است. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

بادیه‌نشینان عرب، کفر و نفاقشان شدیدتر است؛ و به ناآگاهی از حدود و احکامی که خدا بر پیامبرش نازل کرده، سزاوارترند؛ و خداوند دانا و حکیم است!

مجتبوی

باديه‏نشينان در كفر و نفاق سخت‏ترند، و سزاوارتر به اينكه مرزها و اندازه‏هاى آنچه را خدا بر پيامبرش فروفرستاده ندانند، و خدا دانا و درستكار است.

مصباح زاده

باديه نشينان سخت ترند از راه كفر و نفاق و سزاوارترند كه ندانند حدهاى آنچه را فرو فرستاد خدا بر رسولش و خدا داناى درستكار است

معزی

اعراب (دشت نشينان) سخت ترند در كفرورزى و دوروئى و سزاوارترند كه ندانند مرزهاى آنچه خدا فرستاده است بر پيمبرش و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

اعراب بادیه‌نشین در کفر و نفاق از دیگران سخت‌تر و به جهل و نادانی احکام خدا که بر رسولش فرستاده سزاوارترند، و خدا دانا و حکیم است.

رشاد خليفه

عرب ها در کفر و نفاق بدترين هستند و بيشتر گرايش دارند که احکامي را که خدا بر رسولش نازل کرده است، ناديده بگيرند. خداست داناي مطلق، حکيم ترين.

Literal

The Arabs (are) stronger (in) disbelief and hypocrisy, and more worthy/suited that they not know129limits/boundaries/orders (of) what God descended on His messenger, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allahs Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Arthur John Arberry

The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.

Asad

[The hypocrites among] the bedouin»? are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle – but God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

De Arabieren van de woestijn zijn nog hardnekkiger in hun ongeloof en hunne huichelarij; en het is gemakkelijker voor hen, onbekend te zijn met de bevelen van hetgeen God Zijnen gezant heeft nedergezonden en God is alwetend en wijs.

Free Minds

The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the limits of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

I beduini sono i più ostinati nella miscredenza e nell’ipocrisia, i più pronti a disconoscere le leggi che Allah ha fatto scendere sul Suo Messaggero. Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allahs Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Kuliev E.

Бедуины оказываются самыми упорными в неверии и лицемерии. Они больше других не признают ограничений, которые Аллах ниспослал Своему Посланнику. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Бедуины – упорнейшие в неверии и лицемерии и наиболее склонные не принимать предписаний, ниспосланных Аллахом Своему Посланнику. Ведь Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.

Palmer

The Arabs of the desert are keener in misbelief and hypocrisy, and are more likely not to know the bounds which God has sent down to His Apostle; but God is knowing and wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah’ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

The Bedouin Arabs surpass (the city dwellers) in disbelief and hypocrisy, and are more likely not to know the bounds that Allah has sent down to His Messenger. But Allah is Knowing, Wise.

QXP

The desert Arabs are more hard in rejection and hypocrisy, and more likely to ignore the Limits that Allah has revealed to His Messenger. Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

The Arabs of the desert are most stout in unbelief and dissimulation; and likelier it is that they should be unaware of the laws which God hath sent down to His Apostle: and God is Knowing, Wise.

Sale

The Arabs of the desert are more obstinate in their unbelief and hypocrisy; and it is easier for them to be ignorant of the ordinances of that which God hath sent down unto his Apostle: And God is knowing and wise.

Sher Ali

The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which ALLAH has sent down to HIS Messenger. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Die Wüstenaraber sind die allerverstocktesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Vorschriften nicht zu kennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Еще сильней в неверии и лицемерии своем ■ Те бедуины, что склонны пребывать в неведении о пределах, ■ Которые Аллах посланнику открыл, – ■ Аллах, поистине, всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Бәдәвий ґәрәбләре, көферлектә вә монафикълыкта тагы да куәтлерәкләр һәм алар Аллаһ Үзенең расүленә иңдергән хөкемнәрне белмәскә бик лаеклыдыр, чөнки алар кырда яшиләр. Аллаһ белеп эш кылучы вә гадел хөкем итүче.

جالندہری

دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور اس قابل ہیں کہ جو احکام (شریعت) خدا نے اپنے رسول پر نازل فرمائے ہیں ان سے واقف (ہی) نہ ہوں۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

(یہ) دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور (اپنے کفر و نفاق کی شدت کے باعث) اسی قابل ہیں کہ وہ ان حدود و احکام سے جاہل رہیں جو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائے ہیں، اور اﷲ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.