‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 98
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 99
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 97
وَ مِنَ الأَْعْرابِ مَنْ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ مَغْرَماً وَ يَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوائِرَ عَلَيْهِمْ دائِرَةُ السَّوْءِ وَ اللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
و من الأعراب من يتّخذ ما ينفق مغرما و يتربّص بكم الدّوائر عليهم دائرة السّوء و اللّه سميع عليم
Wamina al-aAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawa-ira AAalayhim da-iratu alssaw-i waAllahu sameeAAun AAaleemun
پاره اي از عربهاي باديه نشين آنچه را که خرج مي کنند چون غرامتي مي ، پندارند و منتظرند تا به شما حوادثي برسد حوادث بد بر خودشان باد و خدا شنوا و داناست
و از اعرابيان كسانى هستند كه آنچه انفاق كرده اند [در حكم] تاوان مى شمارند و در حق شما انتظار حادثه هاى ناگوار دارند; حادثه ناگوار نصيب خودشان باد; و خداوند شنواى داناست.
و از اعراب كسانى هستند كه آنچه را (در راه جهاد) مىبخشند ضرر مالى به خود مىپندارند و براى شما مسلمانان انتظار پيش آمدهاى ناگوارى دارند. اتفاقات ناگوار براى خود آنها خواهد بود و خدا شنواى داناست.
و گروهی از بادیه نشینان کسانی هستند که آنچه را انفاق می کنند غرامت و تاوان می شمارند، و پیش آمدهای بدی را برای شما انتظار می برند، پیش آمدهای بد بر خودشان باد؛ و خدا شنوا و داناست.
و برخى از باديه نشينان كسى است كه فرا مىگيرد آنچه را (در راه خدا) خرج مىكند غرامتى و انتظار مىبرد براى شما حوادث بد روزگار را برايشان با حادثه بد و خدا شنوا و دانا است
و برخى از آن باديهنشينان كسانى هستند كه آنچه را [در راه خدا] هزينه مىكنند، خسارتى [براى خود] مىدانند، و براى شما پيشامدهاى بد انتظار مىبرند. پيشامد بد براى آنان خواهد بود، و خدا شنواى داناست.
بعضى از عربهاى باديه نشين آنچه را خرج مىكنند غرامت به حساب مىآورند و متوقع هستند كه حوادث ناگوارى براى شما رخ بدهد، حوادث ناگوار بر خودشان باد، خداوند شنواى داناست.
و از عربان [باديه] كسانى هستند كه آنچه را انفاق مىكنند، غرامت [و خسران] مىشمارند و براى شما انتظار پيشامدهاى بد دارند، و پيشامد بد بر آنهاست و خدا شنواى داناست.
و از باديه نشينان كسى است كه ميگيرد آنچه را صرف مىكند جاى تاوان و چشم ميدارد بشما گردشهاى روزگار بر ايشانست گردش بد و خداى شنواى داناست
و از باديهنشينان كسى هست، كه آنچه را انفاق مىكند تاوان مىشمارد و در حقّ شما چشم به راه پيشامدهاى ناگوار است. پيشامد ناگوار بر آنان باد و خداوند شنواى داناست
گروهی از (این) اعراب بادیهنشین، چیزی را که (در راه خدا) انفاق میکنند،غرامت محسوب میدارند؛ و انتظار حوادث دردناکی برای شما میکشند؛ حوادث دردناک برای خود آنهاست؛ و خداوند شنوا و داناست!
و از باديهنشينان كسانى هستند كه آنچه را انفاق مىكنند تاوان و زيان مىشمرند و پيشامدهاى بد را براى شما چشم مىدارند. پيشامد بد بر آنها باد! و خدا شنوا و داناست.
و از باديه نشينان كسى است كه مىگيرد آنچه را صرف مىكند جاى تاوان و چشم ميدارد بشما گردشهاى روزگار بر ايشانست گردش بد و خداى شنواى داناست
و از اعراب (دشت نشينان) است آنكه مى شمرد آنچه را انفاق كند زيانى و انتظار كشد به شما پيش آمدها را بر ايشان است پيش آمد بد و خدا است شنواى دانا
و برخی از اعراب بادیهنشین مخارجی را که (در راه جهاد دین) میکنند بر خود ضرر و زیانی میپندارند و برای شما مسلمین مترصد حوادث و عواقب ناگوارند و حال آنکه عواقب و حوادث بد بر خود آنها خواهد بود و خدا شنوا و داناست.
برخي از اعراب نفاق خود را (در راه خدا) زيان تلقي مي کنند و حتي چشم به راه هستند تا مصيبتي به شما رسد. اين آنها هستند كه به بدترين مصيبت گرفتار خواهند شد. خداست شنوا، داناي مطلق.
And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God’s cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass – for God is all-hearing, all-knowing. >
Onder de Arabieren van de woestijn zijn er die, wat zij voor God hebben besteed, als eene schatting rekenen te zijn, en wachten dat u eene wisseling der fortuin mocht overkomen. Eene wisseling ten kwade zal over hen komen; want God hoort en weet alles.
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.
Ci sono beduini che considerano una grave imposizione quello che spendono e attendono la vostra disfatta. Saranno loro ad essere sconfitti! Allah tutto ascolta e conosce.
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. Воистину, Аллах – Слышащий, Знающий.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют [на борьбу во имя Аллаха], и выжидают [неблагоприятных] для вас поворотов судьбы. Да постигнут их [самих] превратности судьбы! Воистину, Аллах – слышащий, знающий.
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows.
Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir.
Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing.
Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower.
Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
Of the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower.
Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth.
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen und sie warten nur auf Mißgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Средь бедуинов есть и те, ■ Кто свой налог за пеню принимает ■ И выжидает тяжких поворотов в вашей жизни. ■ В их жизни будет тяжкий поворот! ■ Аллах, поистине, все слышит и все знает!
Бәдәвий ґәрәбләреннән бәгъзеләре Аллаһ юлына биргән маллары юкка чыкты дип беләләр, вә сезгә бәла-каза килүне көтәләр. Үзләренең башларына яман бәла-каза киләчәк. Аллаһ аларның сүзләрен ишетүче вә эшләрен белүче.
اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ جو خرچ کرتے ہیں اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں مصیبتوں کے منتظر ہیں۔ ان ہی پر بری مصیبت (واقع) ہو۔ اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو اس (مال) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں (یعنی مصائب و آلام) کا انتظار کرتا رہتا ہے، (بَلا و مصیبت کی) بری گردش انہی پر ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
‹