سوره التوبة (9) آیه 99

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 99

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 100
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 98

عربی

وَ مِنَ الأَْعْرابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ قُرُباتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَ صَلَواتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّها قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و من الأعراب من يؤمن باللّه و اليوم الآخر و يتّخذ ما ينفق قربات عند اللّه و صلوات الرّسول ألا إنّها قربة لهم سيدخلهم اللّه في رحمته إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Wamina al-aAArabi man yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

و پاره اي از عربهاي باديه نشين به خدا و روز قيامت ايمان دارند و آنچه را که خرج مي کنند براي نزديک شدن به خدا و به خاطر دعاي پيامبر خرج مي کنند بدانيد که همين سبب نزديکيشان به خدا خواهد شد و خدا به رحمت خويش داخلشان خواهد کرد ، زيرا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و بعضى از اعرابيان هستند كه به خداوند و روز بازپسين ايمان دارند و نفقات خود را مايه تقرب در نزد خداوند و درود و دعاى پيامبر مى شمارند; آرى آنها مايه تقرب ايشان است; زودا كه خداوند ايشان را به جوار رحمت خويش درآورد، كه خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

و كسانى از اعراب هستند كه ايمان بخدا و روز آخرت مى‏آورند و آنچه در راه خدا انفاق مى‏كنند، سبب نزديكى بخدا و دعاى خير پيامبر مى‏دانند. آرى بدانيد كه بخشش آنها وسيله نزديكى بخداست البته خدا آنها را داخل رحمت خويش ميسازد و خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و گروهی از بادیه نشینانِ [جزیرة العرب] کسانی هستند که به خدا و روز قیامت ایمان دارند و آنچه را انفاق می کنند، مایه قرب به خدا و دعاهای پیامبر می دانند؛ آگاه باشید! انفاقشان وسیله تقرّب برای آنان است، به زودی خدا آنان را در رحمتش در آورد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و برخى از باديه نشينان كسى است كه مى‏گرود بخدا و روز بازپسين و مى‏گيرد آنچه را (در راه خدا) خرج مى‏كند وسيله تقرب بخدا و تحصيل دعاهاى پيغمبر بدانيد كه آن صدقه‏ها وسيله تقرب براى ايشان است بزودى در آورد ايشان را خدا در رحمت خويش زيرا خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

و برخى [ديگر] از باديه‏نشينان كسانى‏اند كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مى‏كنند مايه تقرّب نزد خدا و دعاهاى پيامبر مى‏دانند. بدانيد كه اين [انفاق‏] مايه تقرّب آنان است. به زودى خدا ايشان را در جوار رحمت خويش درآورد، كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

بخشى ديگر از عربهاى باديه به خدا و قيامت ايمان دارند و آنچه را خرج مى‏كنند سبب تقرب به خدا و دعاى پيامبر مى‏دانند. بدانيد كه همان باعث تقربشان خواهد بود و خداوند به زودى آنها را به رحمت خود واصل خواهد كرد زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

و از اعراب كسى هست كه به خدا و روز واپسين ايمان مى‏آورد و آنچه را انفاق مى‏كند سبب نزديكى به خدا و درود رسول مى‏شمارد. آگاه باشيد كه آنها [سبب‏] نزديكى آنان است. بزودى خدا آنها را در رحمت خويش در مى‏آورد. بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و از باديه نشينان كسى است كه ميگرود بخدا و روز بازپسين و ميگيرد آنچه را صرف ميكند موجب تقرب در نزد خدا و دعاهاى رسول را آگاه باشيد كه آنها نزديك است براى آنها زود باشد كه درآورد ايشانرا خدا در رحمتش بدرستيكه خدا آمرزنده و مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و از باديه‏نشينان كسى هست كه به خداوند و روز قيامت ايمان مى‏آورد و آنچه را كه انفاق مى‏كند [مايه‏] قربت در نزد خدا و [موجب‏] دعاى خير رسول [او] مى‏شمارد. بدان كه آن برايشان [مايه‏] قربت است. خداوند آنان را به رحمت خويش در خواهد آورد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

گروهی (دیگر) از عربهای بادیه‌نشین، به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند؛ و آنچه را انفاق می‌کنند، مایه تقرّب به خدا، و دعای پیامبر می‌دانند؛ آگاه باشید اینها مایه تقرّب آنهاست! خداوند بزودی آنان را در رحمت خود وارد خواهد ساخت؛ به یقین، خداوند آمرزنده و مهربان است!

مجتبوی

و از باديه‏نشينان كسانى هستند كه به خدا و روز واپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مى‏كنند و دعاهاى پيامبر را اسباب تقرب به خدا مى‏شمرند. آگاه باشيد كه اينها سبب تقرب براى ايشان است زودا كه خداوند آنان را در مهر و بخشايش خويش در آورد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و از باديه نشينان كسى است كه ميگرود بخدا و روز بازپسين و ميگيرد آنچه را صرف ميكند موجب تقرب در نزد خدا و دعاهاى رسول را آگاه باشيد كه آنها نزديك است براى آنها زود باشد كه در آورد ايشان را خدا در رحمتش بدرستى كه خدا آمرزنده و مهربانست

معزی

و از اعراب (دشت نشينان) است آنكه ايمان آرد به خدا و روز بازپسين و برگيرد آنچه را انفاق كند نزديكيهائى نزد خدا و آمرزشهائى از پيمبر همانا آنها است نزديك شدنى براى ايشان بزودى درآردشان خدا به رحمتى از خدا همانا خداست آمرزنده مهربان

قمشه ای

و برخی دیگر از همان اعراب بادیه‌نشین ایمان واقعی به خدا و قیامت آورده و آنچه را در راه خدا انفاق می‌کنند موجب تقرب نزد خدا و دعای خیر رسول دانند، آری آگاه شوید که انفاق آنها موجب قربشان به خداست، و البته خدا آنان را در (سرای) رحمت خود داخل می‌گرداند، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

برخي ديگر از عرب ها به خدا و روز آخر ايمان دارند و انفاق خود را وسيله اي براي نزديك شدن به خدا و پشتيباني از رسول محسوب مي دارند. مسلماً، آنها را نزديك تر خواهد كرد؛ خدا آنها را به رحمت خويش خواهد پذيرفت. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

And from the Arabs who believes by God and the Day the Last/Resurrection Day, and takes what he spends (as) approachment to God (offerings) at God, and the messenger’s prayers, is it not an approachment to God (offering) for them? God will make them enter in His mercy, that God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allahs Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messengers invocations. Indeed these (spendings in Allahs Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God’s cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the. Apostle’s prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God’s] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

En onder de Arabieren van de woestijn zijn er, die in God en den jongsten dag gelooven en die, hetgeen voor God wordt besteed, als een middel achten, om nader tot God gebracht te worden en de geboden van den gezant te verwerven. Is het middel tot die nadering niet in hunne handen? God zal hen in zijne genade opnemen; want God is barmhartig en genadig.

Free Minds

And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact-methods with the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Ci sono altri beduini, che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno e considera- no quello che spendono come un modo di avvicinarsi ad Allah e ottenere le benedizioni del Messaggero. Sono di certo un mezzo per avvicinarsi [ad Allah]. Presto Allah li farà entrare nella Sua misericordia. In verità Allah è perdonatore misericordioso!

Hilali Khan

And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allahs Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messengers invocations. Indeed these (spendings in Allahs Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Среди бедуинов есть и такие, которые веруют в Аллаха и Последний день и считают, что их пожертвования приблизят их к Аллаху и помогут заслужить молитвы Посланника. Воистину, они (пожертвования) действительно являются средством приближения. Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Среди бедуинов есть и такие, которые веруют в Аллаха, в Судный день и считают, что расходуемое ими во имя Аллаха приблизит их к Аллаху и [ниспошлет им] благословение Посланника. Знайте, что это так и есть: [богоугодные расходы] для них – средство приближения [к Аллаху]. Аллах осенит их Своей милостью: ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Messenger’s prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

And of the Arabs of the desert are some who believe in God and the last day, and who take what they expend in alms to be a means of approach to God and to the Apostle’s prayers,- is it not a means of approach for them? God will make them enter into His mercy; verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çöl Araplarından bazıları da Allah’a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir.

Qaribullah

Yet there are some Arabs (Juhaina and Muszaina tribes) who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Messenger. Indeed, they are an offering for them; Allah will admit them to His Mercy. He is Forgiving, Merciful.

QXP

And among the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day and consider their spending as a means towards Allah and a means of supporting the Messenger. This will raise their ranks with Allah. Allah will embrace them with His Mercy. Verily, Allah is Forgiving, Gracious.

Reshad Khalifa

Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And of the Arabs of the desert, some believe in God and in the last day, and deem those alms an approach to God and to the Apostle’s prayers. Are they not their approach? Into His mercy shall God lead them: yes, God is Indulgent, Merciful.

Sale

And of the Arabs of desert there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the Apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

And among the Arabs of the desert are those who believe in ALLAH and the Last Day, and regard that which they spend as means of bringing them near to ALLAH and of receiving the prayers of the Prophet. Aye ! it is for them certainly a means of bringing them near to ALLAH. ALLAH will soon admit them to HIS mercy. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen). Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Но есть средь бедуинов и такие, ■ Кто верует в Аллаха и Последний День ■ И кто налог свой принимает за тот дар, ■ Что их к Аллаху приближает ■ И делает достойными молитв посланника Его. ■ О да! Сие, поистине, приблизит их (к Нему) – ■ Он в Свою милость их введет, – ■ Ведь милосерд Аллах и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Бәдәвий ґәрәбләреннән бәгъзеләре Аллаһуга вә ахирәт көненә ышаналар һәм Аллаһ юлына биргән маллары – Аллаһуга якын булырга сәбәп дип беләләр һәм биргән маллары белән расүлүллаһның догасын өстиләр. Әгаһ булыгыз! Аларның Аллаһуга якын булу өчен биргән садакалары, әлбәттә, Аллаһуга якын булуга сәбәптер, Аллаһ аларны бик тиз рәхмәтенә кертер, шиксез, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو خدا کی قُربت اور پیغمبر کی دعاؤں کا ذریعہ سمجھتے ہیں۔ دیکھو وہ بےشبہ ان کے لیے (موجب) قربت ہے خدا ان کو عنقریب اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور بادیہ نشینوں میں (ہی) وہ شخص (بھی) ہے جو اﷲ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتاہے اسے اﷲ کے حضور تقرب اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (رحمت بھری) دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھتا ہے، سن لو! بیشک وہ ان کے لئے باعثِ قربِ الٰہی ہے، جلد ہی اﷲ انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما دے گا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.