سوره التوبة (9) آیه 105

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 105

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 106
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 104

عربی

وَ قُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ سَتُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و قل اعملوا فسيرى اللّه عملكم و رسوله و المؤمنون و ستردّون إلى عالم الغيب و الشّهادة فينبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmu/minoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

بگو : عمل کنيد ، خدا و پيامبرش و مؤمنان اعمال شما را خواهند ديد و شما را به نزد داناي نهان و آشکارا خواهند برد و او از اعمالتان آگاهتان خواهد کرد

خرمشاهی

و بگو كارتان را بكنيد و به زودى خداوند و پيامبر او و مؤمنان در كار شما خواهند نگريست، و زودا كه به محضر داناى پنهان و پيدا بازگردانده شويد، آنگاه شما را [از حقيقت و نتيجه] كار و كردارتان آگاه مى سازد.

کاویانپور

و بگو، هر عملى كه انجام دهيد، خدا اعمال شما را خواهد ديد و پيامبر او و مؤمنان از آن آگاه خواهند شد و بسوى داناى نهان و آشكار باز خواهيد گشت و شما را از آنچه انجام مى‏داديد، آگاه خواهد ساخت (و شما را بسزاى نيك و بد اعمالتان خواهد رساند).

انصاریان

و بگو: عمل کنید یقیناً خدا و پیامبرش و مؤمنان اعمال شما را می بینند، و به زودی به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید، پس شما را به آنچه همواره انجام می دادید، آگاه می کند.

سراج

و بگو (آنچه از كردار نيك و بد كه خواهيد) عمل كنيد كه خواهد ديد خدا كردار شما را (همانگونه كه قبل از وجودش مى‏دهد) و پيغمبر او و مؤمنان نيز و بزودى برگردانيده خواهيد شد بسوى داناى نهان و آشكار و خبر مى‏كند شما را به آنچه مى‏كرديد

فولادوند

و بگو: «[هر كارى مى‏خواهيد] بكنيد، كه به زودى خدا و پيامبر او و مؤمنان در كردار شما خواهند نگريست، و به زودى به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده مى‏شويد؛ پس ما را به آنچه انجام مى‏داديد آگاه خواهد كرد.»

پورجوادی

بگو: «عمل كنيد كه خدا و رسولش و مؤمنان ناظر اعمال شما خواهند بود و به زودى به سوى كسى باز مى‏گرديد كه داناى پنهان و آشكار است و شما را از كردارتان خبر مى‏دهد.

حلبی

و بگو: عمل كنيد، پس بزودى خدا و پيامبرش و مؤمنان، عمل شما را مى‏بينند و بزودى شما به سوى داننده نهان و آشكار، باز گردانده مى‏شويد پس شما را به آنچه كرده‏ايد خبردار مى‏كند.

اشرفی

و بگو بكنيد پس بزودى مى‏بيند خدا عمل شما را و رسولش و گروندگان و زود باشد كه باز گردانيده شويد بسوى داناى نهان و آشكار پس بياگاهاند شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: عمل كنيد كه خداوند عمل شما را خواهد ديد و [همچنين‏] رسول او و مؤمنان [خواهند ديد] و به سوى داناى پنهان و پيدا بر گردانده خواهيد شد، آن گاه شما را از [حقيقت‏] آنچه مى‏كرديد، خبر مى‏دهد

مکارم

بگو: «عمل کنید! خداوند و فرستاده او و مؤمنان، اعمال شما را می‌بینند! و بزودی، بسوی دانای نهان و آشکار، بازگردانده می‌شوید؛ و شما را به آنچه عمل می‌کردید، خبر می‌دهد!»

مجتبوی

و بگو: كار كنيد، كه خدا و پيامبر او و مؤمنان- گواهان اعمال- كردار شما را خواهند ديد، و بزودى به داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‏شويد پس شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه خواهد كرد.

مصباح زاده

و بگو بكنيد پس بزودى مى‏بيند خدا عمل شما را و رسولش و گروندگان و زود باشد كه باز گردانيده شويد بسوى داناى نهان و آشكار پس بياگاهاند شما را بانچه بوديد كه مى‏كرديد

معزی

بگو عمل كنيد زود هست ببيند خدا كردار شما را و پيمبرش و مؤمنان و بزودى بازگردانيده شويد بسوى داناى نهان و هويدا تا آگهيتان دهد بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

و بگو که هر عمل کنید خدا آن عمل را می‌بیند و هم رسول و مؤمنان بر آن آگاه می‌شوند، آن گاه به سوی خدایی که دانای عوالم غیب و شهود است بازگردانیده شوید و او شما را به کردارتان واقف سازد.

رشاد خليفه

بگو: اعمال پرهيزكارانه انجام دهيد؛ خدا اعمال شما را خواهد ديد و همچنين رسول او و مؤمنان. سرانجام، به سوي داناي نهان و آشکار بازگردانيده خواهيد شد، سپس شما را از آنچه کرده بوديد، آگاه خواهد کرد.

Literal

And say: «Make/work , so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing.»

Al-Hilali Khan

And say (O Muhammad SAW) «Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.›

Asad

And say [unto them, O Prophet]: «Act!’39 And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind›?? -and then He will make you understand what you have been doing.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot hen: Handelt zooals gij wilt, maar God ziet uw werk, evenals zijn gezant en de ware geloovigen, en gij zult gebracht worden voor hem, die alles kent wat geheim gehouden en wat openbaar gedaan wordt, en hij zal u verklaren wat gij hebt bedreven.

Free Minds

And Say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Agite, Allah osserverà le vostre opere e

Hilali Khan

And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."

Kuliev E.

Скажи: «Трудитесь, и увидят ваши деяния Аллах, Его Посланник и верующие. Вы предстанете перед Ведающим сокровенное и явное, и Он поведает вам о том, что вы совершали».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Действуйте, ведь Аллах, Его Посланник и верующие увидят ваши деяния. Вы предстанете перед Тем, кто ведает тайное и явное».

Mohammad Habib Shakir

And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.

Palmer

And say, ‹ Act ye;› and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir.»

Qaribullah

Say: ‹Allah will see your works and so will His Messenger and the believers; then you shall be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing. ‹

QXP

Say, «Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do.»

Reshad Khalifa

Say, «Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.»

Rodwell

SAY: Work ye: but God will behold your work, and so will His Apostle, and the faithful: and ye shall be brought before Him who knoweth alike the Hidden and the Manifest, and He will tell you of all your works.

Sale

Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his Apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done.

Sher Ali

And say, `Go on working and ALLAH will surely watch your conduct and also HIS Messenger and the believers. And you shall be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen; the HE will inform you of what you did.›

Unknown German

Und sprich:«Wirket! Allah wird euer Werk schauen, und so Sein Gesandter und die Gläubigen. Und zurück sollt ihr gebracht werden zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet.»

V. Porokhova

(Ты им) скажи: «Благодеяйте! ■ Аллах узрит деянья ваши, ■ Узрит их и Его посланник, ■ (Узрит) и верующий люд. ■ И будете вы все возвращены к Тому, ■ Кому все тайное и явное известно. ■ И Он поведает вам всем ■ Всю (суть) того, что вы творили».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Изге гамәлләр кылыгыз! Әлбәттә, Аллаһ вә Аның расүле һәм мөэминнәр сезнең гамәлләрегезне күрерләр, вә тиздән яшеренне вә ачыкны белүче Аллаһуга кайтарылачаксыз, кылган гамәлләрегез белән Ул сезне хәбәр кылыр.

جالندہری

اور ان سے کہہ دو کہ عمل کئے جاؤ۔ خدا اور اس کا رسول اور مومن (سب) تمہارے عملوں کو دیکھ لیں گے۔ اور تم غائب وحاضر کے جاننے والے (خدائے واحد) کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر جو کچھ تم کرتے رہے ہو وہ سب تم کو بتا دے گا

طاہرالقادری

اور فرما دیجئے: تم عمل کرو، سو عنقریب تمہارے عمل کو اﷲ (بھی) دیکھ لے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اور اہلِ ایمان (بھی)، اور تم عنقریب ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں ان اعمال سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.