سوره التوبة (9) آیه 106

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 106

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 107
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 105

عربی

وَ آخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَِمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَ إِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و آخرون مرجون لأمر اللّه إمّا يعذّبهم و إمّا يتوب عليهم و اللّه عليم حكيم

خوانش

Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

و گروهي ديگر به مشيت خداوند واگذاشته شده اند ، که يا عذابشان مي کنديا توبه شان را مي پذيرد و خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

و ديگرانى هستند كه واگذاشته به امر الهى اند، يا عذابشان مى كند يا از آنان درمى گذرد، و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

و گروهى ديگر (از متخلفين كه در امر جهاد تأخير روا داشتند) كارشان بسته بمشيت خداست. يا مجازاتشان ميكند و يا توبه آنها را مى‏پذيرد و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

و گروهی دیگر کارشان موقوف به مشیّت خداست، یا آنان را عذاب می کند یا توبه آنان را می پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است.

سراج

و ديگران (كه به تبوك نيامدند) كارشان بتاخير افتاده و موقوف به فرمان خداست يا عذابشان مى‏كند (اگر توبه نكردند) يا باز مى‏گردد برايشان (ببخشايش) و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

و عدّه‏اى ديگر [كارشان‏] موقوف به فرمان خداست: يا آنان را عذاب مى‏كند و يا توبه آنها را مى‏پذيرد، و خدا داناى سنجيده‏كار است.

پورجوادی

كار گروهى ديگر موقوف به مشيت خداست يا عذابشان مى‏كند و يا توبه آنها را مى‏پذيرد و او داناى فرزانه است.

حلبی

و ديگرانى هستند كه وا گذاشته‏اند به فرمان [مشيّت‏] خدا، يا عذابشان مى‏كند و يا توبه آنها را مى‏پذيرد. و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

و ديگران موقوفانند مر فرمان خدا را يا عذاب ميكند ايشانرا و يا توبه بپذيرد از ايشان و خدا داناى درستكار است

خوشابر مسعود انصاري

و ديگرانى هستند كه واگذاشته به امر الهى‏اند، يا آنان را عذاب مى‏كند و يا آنان را مى‏بخشايد. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

و گروهی دیگر، به فرمان خدا واگذار شده‌اند (و کارشان با خداست)؛ یا آنها را مجازات می‌کند، و یا توبه آنان را می‌پذیرد (،هر طور که شایسته باشند)؛ و خداوند دانا و حکیم است!

مجتبوی

و گروهى ديگر واپس داشتگانند براى فرمان خدا، يا عذابشان كند و يا [به بخشايش خويش‏] بر آنان بازگردد و توبه‏شان را بپذيرد، و خدا دانا و درستكار است.

مصباح زاده

و ديگران موقوفانند مر فرمان خدا را يا عذاب ميكند ايشان را و يا توبه بپذيرد از ايشان و خدا داناى درستكار است

معزی

كه به اميد خدايند يا عذابشان كند و يا توبه شان پذيرد و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

و برخی دیگر (از گناهکاران) آنهایی هستند که کارشان بر مشیّت خدا موقوف است یا آنان را عذاب کنید و یا از گناهشان درگذرد، و خدا دانا و حکیم است.

رشاد خليفه

ديگران منتظر تصميم خدا هستند؛ شايد او آنها را تنبيه كند، يا شايد آنها را ببخشد. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

And others (are) delayed/postponed to God’s order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

And others are deferred to God’s commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.

Asad

And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: 141 He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn anderen, die met verlangen Gods besluit afwachten, hetzij hij hen zal straffen, of dat hij zich tot hen zal wenden; maar God is alwetend en wijs.

Free Minds

And others will wait for God’s decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Altri sono lasciati in attesa del decreto di Allah: li punirà o accoglierà il loro pentimento. Allah è audiente, sapiente.

Hilali Khan

And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Kuliev E.

Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Есть и такие [мунафики, возмездие] которым отложено до повеления Аллаха: Он либо накажет их, либо дарует им прощение, ибо Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

Palmer

And others are in hopes of God’s bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir kısmı da umutları Allah’ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe nasip edecektir. Allah, Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise.

QXP

There are some who await Allah’s Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah’s Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)).

Reshad Khalifa

Others are waiting for GOD’s decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise.

Sale

And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise.

Sher Ali

And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Und es sind andere, die auf Allahs Entscheid warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich zu ihnen wenden mit Erbarmen; denn Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Есть и другие (лицемеры), ■ Кому отсрочено до времени, когда Аллах ■ Распорядится ими (по заслугам): ■ Накажет их или простит благопреклонно, – ■ Аллах всеведущ, мудр (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Әнә алардан икенче җәмәгать бар Аллаһуның теләвенә куелмышлар, Аллаһ теләсә аларны ґәзаб кылыр яки тәүбәләрен кабул итеп рәхмәт кылыр, Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче.

جالندہری

اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا کام خدا کے حکم پر موقوف ہے۔ چاہے ان کو عذاب دے اور چاہے ان کو معاف کر دے۔ اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور کچھ دوسرے (بھی) ہیں جو اللہ کے (آئندہ) حکم کے لئے مؤخر رکھے گئے ہیں وہ یا تو انہیں عذاب دے گا یا ان کی توبہ قبول فرمالے گا، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.