‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 106
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 107
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 105
وَ آخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَِمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَ إِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
و آخرون مرجون لأمر اللّه إمّا يعذّبهم و إمّا يتوب عليهم و اللّه عليم حكيم
Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
و گروهي ديگر به مشيت خداوند واگذاشته شده اند ، که يا عذابشان مي کنديا توبه شان را مي پذيرد و خدا دانا و حکيم است
و ديگرانى هستند كه واگذاشته به امر الهى اند، يا عذابشان مى كند يا از آنان درمى گذرد، و خداوند داناى فرزانه است.
و گروهى ديگر (از متخلفين كه در امر جهاد تأخير روا داشتند) كارشان بسته بمشيت خداست. يا مجازاتشان ميكند و يا توبه آنها را مىپذيرد و خدا داناى با حكمت است.
و گروهی دیگر کارشان موقوف به مشیّت خداست، یا آنان را عذاب می کند یا توبه آنان را می پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است.
و ديگران (كه به تبوك نيامدند) كارشان بتاخير افتاده و موقوف به فرمان خداست يا عذابشان مىكند (اگر توبه نكردند) يا باز مىگردد برايشان (ببخشايش) و خدا دانا و درست كردار است
و عدّهاى ديگر [كارشان] موقوف به فرمان خداست: يا آنان را عذاب مىكند و يا توبه آنها را مىپذيرد، و خدا داناى سنجيدهكار است.
كار گروهى ديگر موقوف به مشيت خداست يا عذابشان مىكند و يا توبه آنها را مىپذيرد و او داناى فرزانه است.
و ديگرانى هستند كه وا گذاشتهاند به فرمان [مشيّت] خدا، يا عذابشان مىكند و يا توبه آنها را مىپذيرد. و خدا داناى استواركار است.
و ديگران موقوفانند مر فرمان خدا را يا عذاب ميكند ايشانرا و يا توبه بپذيرد از ايشان و خدا داناى درستكار است
و ديگرانى هستند كه واگذاشته به امر الهىاند، يا آنان را عذاب مىكند و يا آنان را مىبخشايد. و خداوند داناى فرزانه است
و گروهی دیگر، به فرمان خدا واگذار شدهاند (و کارشان با خداست)؛ یا آنها را مجازات میکند، و یا توبه آنان را میپذیرد (،هر طور که شایسته باشند)؛ و خداوند دانا و حکیم است!
و گروهى ديگر واپس داشتگانند براى فرمان خدا، يا عذابشان كند و يا [به بخشايش خويش] بر آنان بازگردد و توبهشان را بپذيرد، و خدا دانا و درستكار است.
و ديگران موقوفانند مر فرمان خدا را يا عذاب ميكند ايشان را و يا توبه بپذيرد از ايشان و خدا داناى درستكار است
كه به اميد خدايند يا عذابشان كند و يا توبه شان پذيرد و خدا است داناى حكيم
و برخی دیگر (از گناهکاران) آنهایی هستند که کارشان بر مشیّت خدا موقوف است یا آنان را عذاب کنید و یا از گناهشان درگذرد، و خدا دانا و حکیم است.
ديگران منتظر تصميم خدا هستند؛ شايد او آنها را تنبيه كند، يا شايد آنها را ببخشد. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.
And others (are) delayed/postponed to God’s order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
And others are deferred to God’s commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: 141 He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.
Er zijn anderen, die met verlangen Gods besluit afwachten, hetzij hij hen zal straffen, of dat hij zich tot hen zal wenden; maar God is alwetend en wijs.
And others will wait for God’s decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
Altri sono lasciati in attesa del decreto di Allah: li punirà o accoglierà il loro pentimento. Allah è audiente, sapiente.
And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах – Знающий, Мудрый.
Есть и такие [мунафики, возмездие] которым отложено до повеления Аллаха: Он либо накажет их, либо дарует им прощение, ибо Аллах – знающий, мудрый.
And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
And others are in hopes of God’s bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise.
Bir kısmı da umutları Allah’ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe nasip edecektir. Allah, Alîm’dir, Hakîm’dir.
There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise.
There are some who await Allah’s Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah’s Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)).
Others are waiting for GOD’s decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise.
And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise.
And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
Und es sind andere, die auf Allahs Entscheid warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich zu ihnen wenden mit Erbarmen; denn Allah ist allwissend, allweise.
Есть и другие (лицемеры), ■ Кому отсрочено до времени, когда Аллах ■ Распорядится ими (по заслугам): ■ Накажет их или простит благопреклонно, – ■ Аллах всеведущ, мудр (безмерно)!
Әнә алардан икенче җәмәгать бар Аллаһуның теләвенә куелмышлар, Аллаһ теләсә аларны ґәзаб кылыр яки тәүбәләрен кабул итеп рәхмәт кылыр, Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче.
اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا کام خدا کے حکم پر موقوف ہے۔ چاہے ان کو عذاب دے اور چاہے ان کو معاف کر دے۔ اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے
اور کچھ دوسرے (بھی) ہیں جو اللہ کے (آئندہ) حکم کے لئے مؤخر رکھے گئے ہیں وہ یا تو انہیں عذاب دے گا یا ان کی توبہ قبول فرمالے گا، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
‹