سوره التوبة (9) آیه 108

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 108

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 109
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 107

عربی

لا تَقُمْ فِيهِ أَبَداً لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ

بدون حرکات عربی

لا تقم فيه أبدا لمسجد أسّس على التّقوى من أوّل يوم أحقّ أن تقوم فيه فيه رجال يحبّون أن يتطهّروا و اللّه يحبّ المطّهّرين

خوانش

La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena

آیتی

هرگز در آن مسجد نماز مگزار مسجدي که از روز نخست بر پرهيزگاري ، بنيان شده شايسته تر است که در آنجا نماز کني در آنجا مرداني هستند که دوست دارند پاکيزه باشند ، زيرا خدا پاکيزگان را دوست دارد

خرمشاهی

هرگز در آن درنگ مكن، چرا كه مسجدى كه از روز نخست بنيادش بر تقوا بوده است، سزاوارتر است كه در آن درنگ كنى [و] در آن مردانى هستند كه دوست دارند كه پاك و پيراسته شوند; و خداوند پاكيزگان را دوست دارد.

کاویانپور

در مسجد آنها هرگز قدم مگذار مسجدى كه از روز نخست بر اساس پرهيزكارى بنا شده (مسجد قبا) سزاوارتر است كه در آن نماز اقامه كنى. در آنجا مردانى هستند كه دوست دارند پاك باشند و خدا پاكان را دوست مى‏دارد.

انصاریان

هرگز [برای عبادت و نماز] در آن مسجد نایست، قطعاً مسجدی که از نخستین روز بر پایه تقوا بنا شده شایسته تر است که در آن [به نماز و عبادت] بایستی، در آن مردانی هستند که خواهان پاکیزگی [و طهارت جسم و جان] هستند؛ و خدا پاکیزگان را دوست دارد.

سراج

(اى پيامبر) نماز نگزار در مسجدى كه منافقان تاسيس كرده‏اند البته مسجدى كه تاسيس شده بر پرهيزكارى از نخستين روز سزاوارتر است كه بايستى در آن به نماز در آن مسجد مردانى‏اند كه دوست دارند خود را پاك كنند و خدا دوست دارد پاكى جويندگان را

فولادوند

هرگز در آن جا مايست، چرا كه مسجدى كه از روز نخستين بر پايه تقوا بنا شده، سزاوارتر است كه در آن [به نماز] ايستى. [و] در آن، مردانى‏اند كه دوست دارند خود را پاك سازند، و خدا كسانى را كه خواهان پاكى‏اند دوست مى‏دارد.

پورجوادی

هرگز در آن مسجد قدم مگذار. مسجدى كه از اوّل بر پايه تقوا بنا شده باشد سزاوار است در آن قيام كنى. در آنجا مردانى هستند كه دوست دارند پاكيزه باشند زيرا خدا پاكيزگان را دوست دارد.

حلبی

در آن هرگز مايست! البته مسجدى كه از روز نخستين بر پرهيزگارى بنا نهاده شد، سزاوارتر است كه در آن بايستى، در آن مردانى باشند كه دوست دارند پاك شوند و خدا پاكان را دوست دارد.

اشرفی

نايست در آن هرگز هر آينه مسجدى كه بنا نهاده شده بر پرهيزگارى از اول روز سزاوارتر است كه بايستى در آن در آن باشد مردانى كه دوست دارند كه پاك شوند و خدا دوست ميدارد پاك شوندگان را

خوشابر مسعود انصاري

هرگز در آن مايست. به راستى مسجدى كه از روز نخست بر تقوى بنيان نهاده شده است سزاوارتر است كه در آن بايستى. در آن مردانى هستند كه دوست مى‏دارند كه پاك شوند و خداوند پاك شوندگان را دوست مى‏دارد

مکارم

هرگز در آن (مسجد به عبادت) نایست! آن مسجدی که از روز نخست بر پایه تقوا بنا شده، شایسته‌تر است که در آن (به عبادت) بایستی؛ در آن، مردانی هستند که دوست می‌دارند پاکیزه باشند؛ و خداوند پاکیزگان را دوست دارد!

مجتبوی

هيچگاه در آنجا [به نماز] مايست. هر آينه مسجدى كه از نخستين روز بر پرهيزگارى بنياد يافته- مسجد قبا- سزاوارتر است كه در آن [به نماز] بايستى، كه در آنجا مردانى‏اند كه دوست دارند پاكى ورزند و خدا پاكى‏ورزان را دوست دارد.

مصباح زاده

نايست در آن هرگز هر آينه مسجدى كه بنا نهاده شده بر پرهيزگارى از اول روز سزاوارتر است كه بايستى در آن در آن باشد مردانى كه دوست دارند كه پاك شوند و خدا دوست ميدارد پاك شوندگان را

معزی

بپاى نايست در آن هيچگاه همانا مسجدى كه بنياد شده است بر پرهيزكارى از نخستين روز سزاوارتر است كه بپاى ايستى در آن در آنند مردانى كه دوست دارند آنكه پاك شوند و خدا است دوستدار پاكيزگى جويان

قمشه ای

تو (ای رسول ما) هرگز در مسجد آنها (به نماز) مایست که همان مسجد (قبا) که بنیانش از اول بر پایه تقوای محکم بنا گردیده سزاوارتر است به اینکه در آن اقامه نماز کنی، که در آن مسجد مردان پاکی که مشتاق تهذیب نفوس خودند درآیند، و خدا مردان پاک مهذّب را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

تو هرگز در چنين مسجدي عبادت مکن. شايسته تر است که در مسجدي که از روز نخست بر پايه تقوا بنا شده است، عبادت کني. در آن، مردمي هستند كه دوست دارند خالص باشند. خدا كساني كه خود را خالص مي كنند، دوست دارد.

Literal

Do not stand in it ever (E), a mosque/place of worshipping God (E) founded (established) on the fear and obedience (of God) from (the) first day (is) more worthy/deserving that you stand in it, in it (are) men they love/like that they purify themselves mentally and physically , and God loves/likes the pure/clean .

Al-Hilali Khan

Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust (i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature).

Arthur John Arberry

Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.

Asad

Never set foot in such a place!›?? Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein ‹4s -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves.

Dr. Salomo Keyzer

Zet daar nimmer den voet om te bidden. Er is een tempel, sedert den eersten dag van zijn bouw op godsvrucht gegrondvest. Het is beter dat gij daar den voet zet om te bidden; daarin zijn menschen, die er naar haken, gezuiverd te worden; want God bemint den reine.

Free Minds

Do not uphold in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you uphold in it; in it are men who love to be cleansed. And God loves the cleansed.

Hamza Roberto Piccardo

Non pregarvi mai. La moschea fondata sulla devozione sin dal primo giorno è più degna delle tue preghiere. In essa vi sono uomini che amano purificarsi e Allah ama coloro che si purificano.

Hilali Khan

Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust (i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature).

Kuliev E.

Никогда не совершай в ней намаз. Мечеть, которая с первого дня была основана на богобоязненности, больше заслуживает того, чтобы ты выстаивал в ней. В ней есть мужи, которые любят очищаться. Воистину, Аллах любит очищающихся.

M.-N.O. Osmanov

Никогда, [Мухаммад], не совершай молитвы в этой [мечети]. Вне всякого сомнения, тебе более подобает совершать салат в той мечети, которая с первого дня зиждилась на набожности. В этой мечети [совершают молитву] мужи, которые хотят очиститься от грехов. Воистину, Аллах любит очищающихся [от грехов].

Mohammad Habib Shakir

Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.

Palmer

Never stand up therein!- there is a mosque founded on piety from the first day: it is more right that thou shouldst stand therein;- therein are men who love to be clean; for God doth love the clean.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever.

Qaribullah

You shall never stand there. A mosque founded upon piety from the first day is worthier for you to stand in. In it are men who love to purify themselves. Allah loves those who purify themselves.

QXP

You shall not stand in such a Masjid! (6:160). There is a Masjid whose foundation was laid from the first day on the Secure Way, it is more worthy that you stand therein. In it are men who love to be purified, and Allah loves those who keep clean of division and sectarianism.

Reshad Khalifa

You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.

Rodwell

Never set thou foot in it. There is a Mosque founded from its first day in piety. More worthy is it that thou enter therein: therein are men who aspire to purity, and God loveth the purified.

Sale

Stand not up to pray therein for ever. There is a temple founded on piety, from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: Therein are men who love to be purified; for God loveth the clean.

Sher Ali

Never stand to pray therein. A Mosque founded upon piety from the very first day is surely more worthy that thou shouldst stand to pray therein. In it are men who love to become purified, And ALLAH loves those who purify themselves.

Unknown German

Stehe nie darin (zum Gebet). Eine Moschee, die auf Frömmigkeit gegründet ward vom allerersten Tag an, ist wahrlich würdiger, daß du darin stehen solltest. In ihr sind Leute, die sich gerne reinigen, und Allah liebt die sich Reinigenden.

V. Porokhova

В ней на молитву никогда не становись. ■ Но есть мечеть, что с первых дней ■ Была основана на праведной боязни ■ (Господню милость потерять); ■ Она достойнее того, ■ Чтоб в ней ты становился на молитву. ■ В ней – тот, кто любит в чистоте себя держать. ■ Аллах же любит тех, кто в чистоте себя содержит.

Yakub Ibn Nugman

Монафикълар төзегән мәсҗидтә мәңге намаз укыма, әүвәл көннән башлап Аллаһудан курку нигезенә төзелгән расүлүллаһ мәсҗидендә намаз укымак тиешлерәк, ул мәсҗидтә су белән дөнья кереннән, ислам белән күңел кереннән пакьләнүне яратучы ирләр бардыр. Әлбәттә, Аллаһу тәгалә тәндә су белән, игътикадтә Коръән белән пакьләнүчеләрне сөя.

جالندہری

تم اس (مسجد) میں کبھی (جاکر) کھڑے بھی نہ ہونا۔ البتہ وہ مسجد جس کی بنیاد پہلے دن سے تقویٰ پر رکھی گئی ہے اس قابل ہے کہ اس میں جایا (اور نماز پڑھایا) کرو۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو کہ پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں۔ اور خدا پاک رہنے والوں کو ہی پسند کرتا ہے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) آپ اس (مسجد کے نام پر بنائی گئی عمارت) میں کبھی بھی کھڑے نہ ہوں۔ البتہ وہ مسجد، جس کی بنیاد پہلے ہی دن سے تقوٰی پر رکھی گئی ہے، حق دار ہے کہ آپ اس میں قیام فرما ہوں۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو (ظاہراً و باطناً) پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں، اور اﷲ طہارت شعار لوگوں سے محبت فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.