‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 115
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 116
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 114
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِذْ هَداهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ ما يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
و ما كان اللّه ليضلّ قوما بعد إذ هداهم حتّى يبيّن لهم ما يتّقون إنّ اللّه بكلّ شيء عليم
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
خدا قومي را که هدايت کرده است گمراه نمي خواهد ، تا برايشان روشن کندکه از چه چيز بايد بپرهيزند ، که خدا بر هر چيزي داناست
و خداوند بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان كرده است، بيراه بگذارد، مگر آنكه چيزى را كه بايد از آن پروا و پرهيز داشته باشند براى آنان روشن كرده باشد; كه بيگمان خداوند به هر چيزى داناست.
خدا بعد از آنكه جماعتى را هدايت كرد، ديگر گمراهشان نمىكند تا براى آنان از آنچه بايد بترسند و پروا داشته باشند، معلوم كند و خدا به همه چيز دانا و آگاه است.
و خدا بر آن نیست که قومی را پس از آنکه هدایت کرد، گمراه سازد، مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند برای آنان بیان کند [و آنان مخالفت ورزند]؛ مسلماً خدا به همه چیز داناست.
و چنين چيزى نبوده كه خدا گمراه كند گروهى را از پس آنكه هدايتشان كرده تا آنگه كه بيان كند براى ايشان آنچه را بايد پرهيز كنند (از آن) زيرا خدا به همه چيز داناست
و خدا بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان نمود بىراه بگذارد، مگر آنكه چيزى را كه بايد از آن پروا كنند برايشان بيان كرده باشد. آرى، خدا به هر چيزى داناست.
هرگز اتفاق نيفتاده است كه خداوند قومى را پس از هدايت گمراه كند مگر آن كه موارد پرهيز را براىشان بيان كند زيرا خداوند بر هر چيز داناست.
و خدا [بر آن] نيست كه گروهى را پس از آنكه آنها را هدايت كرد- گمراه كند تا آنچه را كه [بايد] از آن بپرهيزند بر ايشان بيان كند بىگمان خدا به همه چيز داناست.
و نباشد پروردگار كه اضلال كند جمعى را پس از آنكه هدايت كردشان تا آنكه بيان كند برايشان آنچه پرهيز كنند بدرستيكه خدا به همه چيز دانا است
و خداوند بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان كرد، بيراه بگذارد تا آنكه آنچه را كه [بايد] از آن بپرهيزند برايشان روشن نمايد. بى گمان خداوند به همه چيز داناست
چنان نبود که خداوند قومی را، پس از آن که آنها را هدایت کرد (و ایمان آوردند) گمراه (و مجازات) کند؛ مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند، برای آنان بیان نماید (و آنها مخالفت کنند)؛ زیرا خداوند به هر چیزی داناست!
و خدا بر آن نيست كه مردمى را پس از آنكه راهشان نمود گمراه كند تا برايشان آنچه را كه بايد [از آن] بپرهيزند بيان كند، همانا خدا به هر چيزى داناست.
و نباشد پروردگار كه اضلال كند جمعى را پس از آنكه هدايت كردشان تا آنكه بيان كند بر ايشان آنچه پرهيز كنند بدرستى كه خدا به همه چيز دانا است
و نيست خدا كه گمراه سازد قومى را پس از آنكه رهبريشان كرد تا بنمايدشان كه از چه چيز پرهيز كنند همانا خداوند است به همه چيز دانا
و خدا بعد از آنکه قومی را هدایت کرد دیگر گمراه نکند تا بر آنها آنچه را باید از آن بپرهیزند معین و روشن بیان کند، که خدا محققا به همه چیز داناست.
خدا هيچ مردمي را پس از هدايت كردن، به گمراهي نمي فرستد، مگر آنكه اول برايشان روشن كند كه چه در انتظار آنهاست. خدا از همه چيز كاملاً آگاه است.
And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable.
And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.
God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.
And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray›? ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything.
God is niet geneigd een volk in dwaling te leiden, nadat hij het ten goede heeft geleid, dan nadat hij heeft verklaard wat het heeft te vermijden; want God is alwetend.
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.
Non si addice ad Allah traviare un popolo dopo averlo guidato, senza prima render loro evidente ciò che devono temere. Allah è onnisciente.
And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.
Аллах не вводит в заблуждение людей, которым Он указал прямой путь, пока Он не разъяснит им, чего они должны опасаться. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.
Не пристало Аллаху сбивать с пути людей, которым Он указал прямой путь, пока не разъяснит им, чего следует опасаться. Воистину, Аллах ведает обо всем сущем.
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things.
It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know.
Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Nor will Allah lead a nation astray after He has given them guidance until He has made clear to them all that they should guard against. Allah has knowledge of all things.
Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things.
GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things.
Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things.
And ALLAH would not cause a people to go astray after HE has guided them, until HE makes clear to them that which they ought to guard against. Surely, ALLAH knows all things well.
Es ist nicht Allahs Weise, ein Volk irregehen zu lassen, nachdem Er ihm der Weg gewiesen hat, Er hätte ihm denn zuvor klar gemacht, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl. Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er gibt Leben und sendet Tod. Und ihr habt keinen Freund noch Helfer außer Allah.
Аллах не ввергнет в заблуждение народ ■ После того, как Он его направил, ■ Пока им ясно не укажет, ■ Чего остерегаться должно им, – ■ Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!
Аллаһу тәгалә бер каумне туры юлга салганнан соң аларны туры юлдан адаштырыр булмады, хәтта аларга нинди нәрсәләрдән сакланмак лязем иткәнне бәян иткәнгәчә. Ягъни кыйбла Бәйтүл-Мөкаддәстән авышканын бәян итеп аять килгәч, әтрафтагы мөселманнар, белмичә, һаман Бәйтүл-Мөкаддәскә карап намаз укыдылар, бу аять шундыйларның гафу ителәчәкләрен белдермәк өчен иңдерелде. Тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче.
اور خدا ایسا نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک کہ ان کو وہ چیز نہ بتا دے جس سے وہ پرہیز کریں۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
‹