سوره التوبة (9) آیه 115

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 115

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 116
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 114

عربی

وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِذْ هَداهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ ما يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و ما كان اللّه ليضلّ قوما بعد إذ هداهم حتّى يبيّن لهم ما يتّقون إنّ اللّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

خدا قومي را که هدايت کرده است گمراه نمي خواهد ، تا برايشان روشن کندکه از چه چيز بايد بپرهيزند ، که خدا بر هر چيزي داناست

خرمشاهی

و خداوند بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان كرده است، بيراه بگذارد، مگر آنكه چيزى را كه بايد از آن پروا و پرهيز داشته باشند براى آنان روشن كرده باشد; كه بيگمان خداوند به هر چيزى داناست.

کاویانپور

خدا بعد از آنكه جماعتى را هدايت كرد، ديگر گمراهشان نمى‏كند تا براى آنان از آنچه بايد بترسند و پروا داشته باشند، معلوم كند و خدا به همه چيز دانا و آگاه است.

انصاریان

و خدا بر آن نیست که قومی را پس از آنکه هدایت کرد، گمراه سازد، مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند برای آنان بیان کند [و آنان مخالفت ورزند]؛ مسلماً خدا به همه چیز داناست.

سراج

و چنين چيزى نبوده كه خدا گمراه كند گروهى را از پس آنكه هدايتشان كرده تا آنگه كه بيان كند براى ايشان آنچه را بايد پرهيز كنند (از آن) زيرا خدا به همه چيز داناست

فولادوند

و خدا بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان نمود بى‏راه بگذارد، مگر آنكه چيزى را كه بايد از آن پروا كنند برايشان بيان كرده باشد. آرى، خدا به هر چيزى داناست.

پورجوادی

هرگز اتفاق نيفتاده است كه خداوند قومى را پس از هدايت گمراه كند مگر آن كه موارد پرهيز را براى‏شان بيان كند زيرا خداوند بر هر چيز داناست.

حلبی

و خدا [بر آن‏] نيست كه گروهى را پس از آنكه آنها را هدايت كرد- گمراه كند تا آنچه را كه [بايد] از آن بپرهيزند بر ايشان بيان كند بى‏گمان خدا به همه چيز داناست.

اشرفی

و نباشد پروردگار كه اضلال كند جمعى را پس از آنكه هدايت كردشان تا آنكه بيان كند برايشان آنچه پرهيز كنند بدرستيكه خدا به همه چيز دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان كرد، بيراه بگذارد تا آنكه آنچه را كه [بايد] از آن بپرهيزند برايشان روشن نمايد. بى گمان خداوند به همه چيز داناست

مکارم

چنان نبود که خداوند قومی را، پس از آن که آنها را هدایت کرد (و ایمان آوردند) گمراه (و مجازات) کند؛ مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند، برای آنان بیان نماید (و آنها مخالفت کنند)؛ زیرا خداوند به هر چیزی داناست!

مجتبوی

و خدا بر آن نيست كه مردمى را پس از آنكه راهشان نمود گمراه كند تا برايشان آنچه را كه بايد [از آن‏] بپرهيزند بيان كند، همانا خدا به هر چيزى داناست.

مصباح زاده

و نباشد پروردگار كه اضلال كند جمعى را پس از آنكه هدايت كردشان تا آنكه بيان كند بر ايشان آنچه پرهيز كنند بدرستى كه خدا به همه چيز دانا است

معزی

و نيست خدا كه گمراه سازد قومى را پس از آنكه رهبريشان كرد تا بنمايدشان كه از چه چيز پرهيز كنند همانا خداوند است به همه چيز دانا

قمشه ای

و خدا بعد از آنکه قومی را هدایت کرد دیگر گمراه نکند تا بر آنها آنچه را باید از آن بپرهیزند معین و روشن بیان کند، که خدا محققا به همه چیز داناست.

رشاد خليفه

خدا هيچ مردمي را پس از هدايت كردن، به گمراهي نمي فرستد، مگر آنكه اول برايشان روشن كند كه چه در انتظار آنهاست. خدا از همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Arthur John Arberry

God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.

Asad

And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray›? ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

God is niet geneigd een volk in dwaling te leiden, nadat hij het ten goede heeft geleid, dan nadat hij heeft verklaard wat het heeft te vermijden; want God is alwetend.

Free Minds

And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non si addice ad Allah traviare un popolo dopo averlo guidato, senza prima render loro evidente ciò che devono temere. Allah è onnisciente.

Hilali Khan

And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Kuliev E.

Аллах не вводит в заблуждение людей, которым Он указал прямой путь, пока Он не разъяснит им, чего они должны опасаться. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Не пристало Аллаху сбивать с пути людей, которым Он указал прямой путь, пока не разъяснит им, чего следует опасаться. Воистину, Аллах ведает обо всем сущем.

Mohammad Habib Shakir

It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.

Palmer

Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Qaribullah

Nor will Allah lead a nation astray after He has given them guidance until He has made clear to them all that they should guard against. Allah has knowledge of all things.

QXP

Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things.

Reshad Khalifa

GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.

Rodwell

Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things.

Sale

Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things.

Sher Ali

And ALLAH would not cause a people to go astray after HE has guided them, until HE makes clear to them that which they ought to guard against. Surely, ALLAH knows all things well.

Unknown German

Es ist nicht Allahs Weise, ein Volk irregehen zu lassen, nachdem Er ihm der Weg gewiesen hat, Er hätte ihm denn zuvor klar gemacht, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl. Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er gibt Leben und sendet Tod. Und ihr habt keinen Freund noch Helfer außer Allah.

V. Porokhova

Аллах не ввергнет в заблуждение народ ■ После того, как Он его направил, ■ Пока им ясно не укажет, ■ Чего остерегаться должно им, – ■ Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә бер каумне туры юлга салганнан соң аларны туры юлдан адаштырыр булмады, хәтта аларга нинди нәрсәләрдән сакланмак лязем иткәнне бәян иткәнгәчә. Ягъни кыйбла Бәйтүл-Мөкаддәстән авышканын бәян итеп аять килгәч, әтрафтагы мөселманнар, белмичә, һаман Бәйтүл-Мөкаддәскә карап намаз укыдылар, бу аять шундыйларның гафу ителәчәкләрен белдермәк өчен иңдерелде. Тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче.

جالندہری

اور خدا ایسا نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک کہ ان کو وہ چیز نہ بتا دے جس سے وہ پرہیز کریں۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.