سوره التوبة (9) آیه 116

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 116

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 117
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 115

عربی

إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يُحْيِي وَ يُمِيتُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصِيرٍ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه له ملك السّماوات و الأرض يحيي و يميت و ما لكم من دون اللّه من وليّ و لا نصير

خوانش

Inna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

آیتی

فرمانروايي آسمانها و زمين از آن خداست زنده مي کند و مي ميراند و، شما را جز خدا دوستدار و ياوري نيست

خرمشاهی

همانا فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداوند است كه زنده مى دارد و مى ميراند; و غير از خداوند يار و ياورى نداريد.

کاویانپور

در حقيقت مالك اصلى آسمانها و زمين خداست. اوست كه هستى مى‏بخشد و ميميراند و براى شما غير از خدا دوست و مددكارى نيست.

انصاریان

یقیناً خداست که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست؛ زنده می کند و می میراند؛ و شما را هیچ سرپرست و یاری جز خدا نیست.

سراج

البته خدا از آن وى است پادشاهى آسمانها و زمين زنده مى‏كند (مرده را) و مى‏ميراند (زنده را) و نيست شما را جز خدا هيچ سرپرستى و نه مددكارى

فولادوند

در حقيقت، فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. زنده مى‏كند و مى‏ميراند، و براى شما جز خدا يار و ياورى نيست.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، زنده مى‏كند و مى‏ميراند و جز خدا سرور و ياورى نداريد.

حلبی

بى‏گمان خدا، او راست ملك آسمانها و زمين، زنده مى‏كند و مى‏ميراند و شما را جز خدا دوستى و ياورى نيست.

اشرفی

بدرستيكه خدا مر او را است پادشاهى آسمانها و زمين زنده ميكند و مى‏ميراند و نيست شما را از غير خدا هيچ دوستى و نه يارى كننده

خوشابر مسعود انصاري

خداوند است كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. زنده مى‏كند و مى‏ميراند و براى شما جز خداوند، يار و مددكارى نيست

مکارم

حکومت آسمانها و زمین تنها از آن خداست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ و جز خدا، ولیّ و یاوری ندارید!

مجتبوی

همانا خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين، زنده كند و بميراند، و شما را بجز خدا هيچ سرپرست و ياورى نيست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا مر او راست پادشاهى آسمانها و زمين زنده ميكند و ميميراند و نيست شما را از غير خدا هيچ دوستى و نه يارى كننده

معزی

همانا خدا از آن وى است پادشاهى آسمانها و زمين زنده كند و بميراند و نيست شما را جز خدا دوست و نه ياورى

قمشه ای

محققا و منحصرا ملک و پادشاهی آسمانها و زمین از آن خداست که خلق را زنده کند و بمیراند، و شما را جز خدا سرپرست و یاوری نیست.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان ها و زمين از آن خداست. او زندگى ومرگ را كنترل مى كند. شما جز خدا مولا و سروري نداريد.

Literal

That God (has) for him the skies’/space’s ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior .

Al-Hilali Khan

Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Walee (protector or guardian) nor any helper.

Arthur John Arberry

Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.

Asad

Verily, God’s alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk aan God behoort de heerschappij van hemel en aarde; hij schenkt leven en hij doet sterven, en gij hebt geen schuts of helper naast God.

Free Minds

To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor.

Hamza Roberto Piccardo

Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli dà la vita e dà la morte. Non avrete, all’infuori di Lui, né alleato, né patrono.

Hilali Khan

Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Walee (protector or guardian) nor any helper.

Kuliev E.

Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он дарует жизнь и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он воскрешает и умерщвляет, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни заступника.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.

Palmer

Verily, God’s is the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He kills! Nor have ye beside God a patron or protector.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.

Qaribullah

Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper.

QXP

To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah’s Laws.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.

Rodwell

God! His the kingdom of the Heavens and of the Earth! He maketh alive and killeth! Ye have no patron or helper save God.

Sale

Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; He giveth life, and He causeth to die; and ye have no patron or helper besides God.

Sher Ali

Surely, it is ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE gives life and causes death. And you have no friend nor helper besides ALLAH.

Unknown German

Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er gibt Leben und sendet Tod. Und ihr habt keinen Freund noch Helfer außer Allah.

V. Porokhova

Аллах владеет небесами и землей, ■ Лишь Он живит и умертвляет. ■ Нет покровителя у вас, кроме Него, ■ Нет и помощника иного.

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр барчасы Аллаһу тәгаләнеке, Ул үтерер вә тергезер, сезгә Аллаһудан башка хуҗа вә ярдәмче юк.

جالندہری

خدا ہی ہے جس کے لیے آسمانوں اور زمینوں کی بادشاہت ہے۔ وہی زندگانی بخشتا ہے (وہی) موت دیتا ہے اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے

طاہرالقادری

بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.