‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 125
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 126
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 124
وَ أَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَتْهُمْ رِجْساً إِلَى رِجْسِهِمْ وَ ماتُوا وَ هُمْ كافِرُونَ
و أمّا الّذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم و ماتوا و هم كافرون
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
اما آنان که در دلهايشان مرضي است ، جز انکاري بر انکارشان نيفزود و، همچنان کافر بمردند
و اما بيماردلان را پليدى بر پليدى شان مى افزايد و در حال كفر درمى گذرند.
و اما كسانى كه قلبشان مريض بود به شك و نفاقشان بيفزود و مردند در حالى كه كافر بودند.
اما کسانی که در دل هایشان بیماری [نفاق] است، پس پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حالی که کافر بودند از دنیا رفتند.
و اما آنانكه در دلهايشان بيمارى (نفاق) است آن سوره بيفزايدشان شكى بر شك سابقشان مردند در حالى كه ايشان كافر بودند
اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمىگذرند.
اما بر پليدى پليدان دل بيمار افزود و در حال كفر مردند.
و اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است ناپاكى بر ناپاكى آنها افزود و مردند در حالى كه كافران بودند.
و اما آنان كه در دلهاشان مرضى است پس افزودشان بدى ببدى ايشان و مردند و ايشان بودند كافران
و امّا بيمار دلان، بر پليدىشان پليدىاى افزود و در حال كفر مردند
و امّا آنها که در دلهایشان بیماری است، پلیدی بر پلیدیشان افزوده؛ و از دنیا رفتند در حالی که کافر بودند.
و اما كسانى كه در دلهاشان بيمارى- شك و كفر و نفاق- است پس آن سوره آنان را ناپاكيى بر ناپاكيشان بيفزايد و در حالى كه كافرند مىميرند.
و اما آنان كه در دلهاشان مرضى است پس افزودشان بدى ببدى ايشان و مردند و ايشان بودند كافران
و اما آنان كه در دلهاشان بيمارى است پس بيفزودشان پليدى بر پليديشان و مُردند حالى كه آنانند كافران
و اما آنان که دلهاشان به مرض (شک و نفاق) مبتلاست هم بر خبث ذاتی آنها خباثتی افزود تا به حال کفر جان دادند.
و اما كساني كه به قلبشان شك راه دادند، آن درواقع پليدي را بر پليديشان افزود و آنها كافر مردند.
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving.
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,’66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.
Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven.
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza.
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими.
А [тем], в сердцах которых [укоренилась] болезнь [неверия], новая сура лишь добавляет скверну и усугубляет ее, так что они умрут неверными.
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers.
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar.
As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels.
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers.
Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie ihrem Schmutz nur Schmutz hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
Для тех же, чьи сердца охвачены недугом, ■ Она прибавит скверну к скверне их. ■ Они в неверии умрут, ■ (Навечно в Ад переселившись).
Әмма күңелләрендә бозык игътикад булу сәбәпле авыру күңелле монафикъларга кәфер өстенә кәферне арттырадыр, вә имансыз хәлләрендә үлеп тә китәләр.
اور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر
اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے،
‹