‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 126
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 127
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 125
أَ وَ لا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لا يَتُوبُونَ وَ لا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
أ و لا يرون أنّهم يفتنون في كلّ عام مرّة أو مرّتين ثمّ لا يتوبون و لا هم يذّكّرون
Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
آيا نمي بينند که در هر سال يک يا دوبار مورد آزمايش واقع مي شوند ؟ ولي نه توبه مي کنند و نه پند مي گيرند
آيا نمى بينند كه در هر سال يك بار يا دو بار در معرض آزمون و ابتلا درمى آيند، و باز توبه نمى كنند و پند نمى گيرند.
آيا نمىبينيد كه آنها سالى يكى دو بار (با اتفاقات گوناگون) مورد آزمايش قرار ميگيرند؟ با اينهمه از اعمال زشت خود پشيمان نمىشوند و خدا را ياد نميكنند (نه پوزش مىطلبند و نه متنبه ميشوند).
آیا نمی بینند که در هر سال یک بار یا دو بار [به وسیله جهاد یا پیش آمدهای دیگر] آزمایش می شوند، ولی نه توبه می کنند ونه پند می گیرند.
آيا منافقان نمىبينند كه مبتلا مىشوند در هر سالى يكبار يا دو بار (بانواع گرفتاريها) پس توبه نمىكنند (از نفاق) و نه ايشان پند مىگيرند
آيا نمىبينند كه آنان در هر سال، يك يا دو بار آزموده مىشوند، باز هم توبه نمىكنند و عبرت نمىگيرند؟
مگر نمىبينند كه در سال يك يا دو بار آزمايش مىشوند؟ باز توبه نمىكنند و متذكر نمىشوند.
آيا نمىبينند كه آنان در هر سال يك بار يا دو بار [به جهاد يا بيمارى و قحط] آزموده مىشوند؟ پس از آن توبه نمىكنند و نه ايشان پند مىگيرند.
آيا نمىبينند كه ايشان آزموده ميشوند در هر سالى يكبار يا دو بار پس نه توبه مىكنند و نه ايشان پند ميگيرند
آيا نمىبينند كه آنان در هر سال يك بار يا دو بار عقوبت مىبينند، آن گاه توبه نمىكنند و آنان پند نمىپذيرند
آیا آنها نمیبینند که در هر سال، یک یا دو بار آزمایش میشوند؟! باز توبه نمیکنند، و متذکّر هم نمیگردند!
آيا نمىبينند كه در هر سال يك يا دو بار آزمون مىشوند؟ آنگاه نه توبه مىكنند و نه پند مىگيرند.
آيا نمىبينند كه ايشان آزموده ميشوند در هر سالى يكبار يا دو بار پس نه توبه مىكنند و نه ايشان پند ميگيرند
آيا نبينند كه آزموده مى شوند همه ساله يك بار يا دو بار پس نه توبه مى كنند و نه يادآور مى شوند
آیا (منافقان) نمیبینند که آنها در هر سالی یک بار یا دو بار البته امتحان میشوند؟باز هم پشیمان نشده و (خدا را) یاد نمیکنند.
آيا آنها نمي بينند كه هر سال يكي دو بار به سختي آزمايش مي شوند؟ با اينحال، مدام در توبه كردن غفلت مي ورزند و توجه نمي كنند.
Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember ?
See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God];
Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet.
Do they not see they are tested every calendar year once or twice?, but then they do not repent, nor do they remember.
Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano!
See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).
Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.
Неужели они не ведают, что подвергаются испытанию раз или два раза каждый год? А ведь потом они не раскаются и не призадумаются.
Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind!
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar.
Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember.
Don’t they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed.
Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned.
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned.
Do they not see that they are tried every year once or twice ? Yet they do not repent, nor do they take heed.
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal, zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht mahnen.
Не видят ли они, ■ Что каждый год единожды иль дважды ■ Их подвергают испытанью, ■ (Давая им возможность обратиться к Богу), – ■ Они ж не каются и вразумлению не внемлют.
Ул монафикълар белмиләрме, елда бер-ике мәртәбә алар фетнәләнәләр, ягъни эшләре ачыла, шулай да тәүбә итмиләр һәм вәгазьләнмиләр, гыйбрәтләнмиләр.
کیا یہ دیکھتے نہیں کہ یہ ہر سال ایک یا دو بار بلا میں پھنسا دیئے جاتے ہیں پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ نصیحت پکڑتے ہیں
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں،
‹