سوره يونس (10) آیه 72

قرآن، سوره يونس (10) آیه 72

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 73
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 71

عربی

فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَما سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

فإن تولّيتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلاّ على اللّه و أمرت أن أكون من المسلمين

خوانش

Fa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena

آیتی

و اگر پشت کرديد ، من از شما هيچ پاداشي نخواسته ام ، که پاداش من باخداست و من مامور شده ام که از تسليم شدگان باشم

خرمشاهی

پس اگر رويگردان شويد [بدانيد كه] من پاداشى از شما نخواسته ام، چرا كه پاداشم تنها بر خداوند است، و دستور يافته ام كه از اهل تسليم باشم.

کاویانپور

پس اگر (از تصميم‏تان) منصرف شويد (و نصايح مرا قبول كنيد) من (براى رسالتم) مزدى از شما نميخواهم. پاداش من تنها با خداست و بمن امر شده است كه از مسلمانان باشم.

انصاریان

اگر [از پذیرش دعوتم] روی بگردانید [خود زیان کرده اید] من از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] پاداشی نمی خواهم؛ پاداش من فقط بر عهده خداست و مأمورم که از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] باشم.

سراج

و اگر (از پذيرفتن دعوت من) روى بگردانيد نخواستم از شما هيچ مزدى نيست مزد من (براى اداى دعوت) مگر به عهده خدا و مأمور شده‏ام به آنكه باشم (احكام او را) از گردن نهادگان

فولادوند

«و اگر روى گردانيديد، من مزدى از شما نمى‏طلبم. پاداش من جز بر عهده خدا نيست، و مأمورم كه از گردن‏نهندگان باشم.»

پورجوادی

اگر روى بگردانيد، من از شما طالب مزدى نيستم، اجر من تنها بر خداست و مأمور شده‏ام كه از تسليم شدگان باشم.»

حلبی

و اگر [از آنچه من شما را بدان مى‏خوانم‏] روى گردانيد، پس من از شما اجرى نخواهم، اجر من جز بر خدا نيست، و فرمان يافته‏ام كه از مسلمانان باشم.

اشرفی

پس اگر اعراض كرديد پس نخواستم از شما هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر خدا و فرموده شدم كه باشم از مسلمانان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه اگر [از دعوت من‏] روى گردانديد [چه باك!] كه از شما پاداشى نخواسته بودم. پاداش من جز بر [عهده‏] خداوند نيست. و فرمان يافته‏ام كه از تسليم شدگان باشم

مکارم

و اگر از قبول دعوتم روی بگردانید، (کار نادرستی کرده‌اید؛ چه اینکه) من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من، تنها بر خداست! و من مأمورم که از مسلمین [= تسلیم شدگان در برابر فرمان خدا] باشم!»

مجتبوی

پس اگر رويگردان شويد [بدانيد كه‏] من از شما مزدى نمى‏خواهم. مزد من جز بر خداى نيست و فرمان يافته‏ام كه از گردن‏نهادگان و فرمانبرداران باشم.

مصباح زاده

پس اگر اعراض كرديد پس نخواستم از شما هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر خدا و فرموده شدم كه باشم از مسلمانان

معزی

پس اگر پشت كرديد همانا نخواهم از شما پاداشى نيست پاداشم مگر بر خدا و مأمور شدم كه باشم از مسلمانان

قمشه ای

پس اگر شما روی گردانیده (و نصیحت مرا نپذیرفتید) من از شما اجری نخواسته بلکه اجر من تنها بر خداست و من خود از جانب حق مأمورم که از اهل اسلام و تسلیم حکم او باشم.

رشاد خليفه

اگر روي بگردانيد، پس من از شما هيچ مزدي درخواست نكرده ام. مزد من از جانب خدا مي آيد. به من امر شده است تا يک تسليم شده باشم.

Literal

So if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters .

Al-Hilali Khan

«But if you turn away (from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah), then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allahs Will).»

Arthur John Arberry

Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.›

Asad

But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him.»

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij u afwendt van mijne vermaningen, vraag ik daarvoor geene belooning van u. Ik verwacht mijne belooning van God alleen, en mij is bevolen mijn vertrouwen in hem te stellen.

Free Minds

"But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."

Hamza Roberto Piccardo

E se mi voltate le spalle, non vi chiedo ricompensa alcuna. La mia ricompensa è in Allah, e ho ricevuto l’ordine di essere uno dei musulmani».

Hilali Khan

"But if you turn away (from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah), then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)."

Kuliev E.

Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман».

M.-N.O. Osmanov

Если же вы отвратитесь [от знамений Аллаха], то ведь я не прошу [себе] награды, ибо наградит меня только Аллах. Мне же велено лишь быть предавшимся [Аллаху]».

Mohammad Habib Shakir

But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

Palmer

and if ye turn your backs, I ask you not for hire; my hire is only due from God, and I am bidden to be of those resigned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah’tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan olmam emredildi.»

Qaribullah

Then, if you turn your backs, I have not asked of you a wage. My wage falls only on Allah. I am commanded to be from those who surrender (Muslims). ‹

QXP

But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him.»

Reshad Khalifa

«If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter.»

Rodwell

And if ye turn your backs on me, yet ask I no reward from you: my reward is with God alone, and I am commanded to be of the Muslims.

Sale

And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him.

Sher Ali

`But if you turn back, then remember, I have not asked of you any reward. My reward is with ALLAH alone, and I have been commanded to be of those who are wholly resigned to Him.

Unknown German

Kehrt ihr aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir ward befohlen, daß ich zu den Gottergebenen gehöre.»

V. Porokhova

А если отвернетесь вы – ■ Так я ведь не прошу у вас награды, – ■ Моя награда – только у Аллаха, ■ И мне повелено быть из числа предавшихся Ему».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сез хак диннән баш тартсагыз, бит мин сездән Аллаһ хөкемнәрен ирештергәнем өчен дөнья малын сораганым юк, минем эшемнең әҗере фәкать Аллаһуда һәм дә мин мөселман булырга Аллаһудан боерылдым».

جالندہری

اور اگر تم نے منہ پھیر لیا تو (تم جانتے ہو کہ) میں نے تم سے کچھ معاوضہ نہیں مانگا۔ میرا معاوضہ تو خدا کے ذمے ہے۔ اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں رہوں

طاہرالقادری

سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.