سوره يونس (10) آیه 73

قرآن، سوره يونس (10) آیه 73

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 74
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 72

عربی

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ جَعَلْناهُمْ خَلائِفَ وَ أَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ

بدون حرکات عربی

فكذّبوه فنجّيناه و من معه في الفلك و جعلناهم خلائف و أغرقنا الّذين كذّبوا بآياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين

خوانش

Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifa waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena

آیتی

تکذيبش کردند و ما او و همراهانش را در کشتي برهانيديم و آنان را، جانشين پيشينيان ساختيم و کساني را که آيات ما را دروغ مي انگاشتند غرقه کرديم پس بنگر که عاقبت بيم داده شدگان چگونه بود

خرمشاهی

اما او را دروغگو انگاشتند، آنگاه او و همراهانش را در كشتى نجات داديم و آنان را جانشين [پيشينيان] گردانديم، و منكران آيات خود را غرقه ساختيم; پس بنگر كه سرانجام هشداريافتگان چگونه بود.

کاویانپور

ولى او را مورد تكذيب قرار دادند (و در صدد قتل او برآمدند) و ما، او و پيروانش را در كشتى نجات داديم و آنها را جانشين گذشتگان كرديم و كسانى را كه منكر آيات ما بودند، غرقشان ساختيم. پس بنگر كه سرانجام كسانى كه به اخطار پيامبران توجهى نكردند، چگونه بود.

انصاریان

پس او را تکذیب کردند؛ ما هم او و کسانی را که در کشتی همراه او بودند [از آن توفانِ مُهلک] نجات دادیم، و آنان را جانشینان [غرق شدگان] نمودیم، و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم؛ پس [با تأمل] بنگر که سرانجام کسانی که بیم داده شدند، چگونه بود؟!

سراج

تكذيب كردند نوح را پس برهانيديم او را با آنانكه با وى بودند در كشتى و قرار داديم كشتى نشينان را جانشينان و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند نشانه‏هاى ما را (معجزات نوح را) پس بنگر چگونه بود سر انجام بيم شدگان

فولادوند

پس او را تكذيب كردند. آنگاه وى را با كسانى كه در كشتى همراه او بودند نجات داديم، و آنان را جانشين [تبهكاران‏] ساختيم، و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند غرق كرديم. پس بنگر كه فرجام بيم‏داده‏شدگان چگونه بود.

پورجوادی

پس از آن كه تكذيبش كردند ما او و همراهانش را در كشتى نجات داديم و آنها را جايگزين گردانيديم و آنان را كه به تكذيب آيات ما برخاستند غرق كرديم، بنگر سرانجام بيم داده شدگان چگونه بود.

حلبی

پس او را تكذيب كردند و او را و كسانى را كه با او در كشتى بودند نجات داديم و ايشان را خليفگان [زمين‏] قرار داديم و آن كسان را كه آيات ما را تكذيب كردند، غرق كرديم، پس بنگر كه سرانجام بيم يافتگان چگونه بود.

اشرفی

پس تكذيب كردندش پس رهانيديمش با هر كه با او بود در كشتى و گردانيديم ايشانرا جانشينان و غرق كرديم آنها را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس بنگر چگونه بود انجام كار بيم داده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس [دعوت‏] او را دروغ انگاشتند. و او و كسانى را كه با او بودند، در كشتى نجات داديم و آنان را جانشين [پيشينيان‏] گردانديم و كسانى را كه آيات ما را دروغ انگاشتند، غرقه ساختيم. پس بنگر سرانجام هشدار يافتگان چگونه شد؟

مکارم

امّا آنها او را تکذیب کردند! و ما، او و کسانی را که با او در کشتی بودند، نجات دادیم؛ و آنان را جانشین (و وارث کافران) قرار دادیم؛ و کسانی را که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم! پس ببین عاقبت کار کسانی که انذار شدند (و به انذار الهی اهمیّت ندادند)، چگونه بود!

مجتبوی

پس او را دروغگو شمردند و ما او و كسانى را كه در كشتى با او بودند رهانيديم و آنان را جانشين [پيشينيان‏] ساختيم و كسانى را كه آيات ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم. پس بنگر كه سرانجام آن بيم‏داده‏شدگان چگونه بود.

مصباح زاده

پس تكذيب كردندش پس رهانيديمش با هر كه با او بود در كشتى و گردانيديم ايشان را جانشينان و غرق كرديم آنها را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس بنگر چگونه بود انجام كار بيم داده شدگان

معزی

پس تكذيبش كردند پس رهانيديمش و هر كه را با او بود در كشتى و گردانيديم ايشان را جانشيانى و غرق ساختيم آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را پس بنگر چگونه شد فرجام بيم دادگان

قمشه ای

قوم نوح باز او را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات داده و خلفای روی زمین قرار دادیم و آنان که آیات ما را تکذیب کردند همه را غرق کردیم، بنگر تا عاقبت انذار شدگان به کجا کشید!

رشاد خليفه

آنها او را تکذيب کردند و درنتيجه، ما او و کساني را که در سفينه به او ملحق شدند نجات داديم، و آنان را وارث قرار داديم. و کساني را که آيات ما را تکذيب کردند، غرق کرديم. پس به عواقب آن توجه کن؛ به آنها هشدار داده شده بود.

Literal

So they denied him , so We saved/rescued him and who (was) with him in the ship , and We made/put them (as) caliphs/successors and replacers/leaders, and We drowned/sunk those who lied/denied/falsified with Our evidences/verses , so look/see how was the end/turn (result of) the warned/given notice.

Al-Hilali Khan

They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.

Arthur John Arberry

But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!

Asad

And yet they gave him the lie! And so We saved him and all who stood by him, in the ark, and made them inherit [the earth],94 the while We caused those who gave the lie to Our messages to drown:9s behold, then, what happened in the end to those people who had been warned [in vain]!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij beschuldigden hem van bedrog, zoodat wij hem bevrijdden en degenen die met hem in de arke waren, en wij deden hen den zondvloed overleven, doch wij deden hn verdrinken, die onze teekens van valschheid beschuldigden. Onthoud dus hoe het uiteinde was van hen, die door Noach gewaarschuwd werden.

Free Minds

They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We made them to succeed each other, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned!

Hamza Roberto Piccardo

Lo trattarono da bugiardo. Noi lo salvammo, lui e coloro che erano nell’Arca con lui, li facemmo successori ; e affogammo coloro che tacciavano di menzogna i Nostri segni. Guarda quello che è successo a coloro che erano stati avvertiti.

Hilali Khan

They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.

Kuliev E.

Они сочли его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге. Мы сделали их преемниками и потопили тех, кто отвергал Наши знамения. Посмотри же, каким был конец увещеваемых!

M.-N.O. Osmanov

Но они объявили его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и они стали по Нашей воле наследниками [погубленных]. А тех, кто отвергал Наши знамения, Мы потопили. Так посмотри же, каков конец увещеваемых [всуе]!

Mohammad Habib Shakir

But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.

Palmer

But they called him a liar; and we saved him, and those with him, in the ark; and we made these successors, and drowned those who had said our signs were lies; see then how was the end of those who had been warned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor!

Qaribullah

But they belied him. Therefore We saved him and those who were with him in the Ark, and We made them caliphs, and We drowned those who belied Our verses. See what was the end of those who were warned!

QXP

But, they persisted in their denial, and We saved Noah and his companions who boarded the ship, and made them successors in the land. (The deniers thought of the flood warning as a laughing matter. The Tigris and the Euphrates rivers flooded with torrential rains) and We drowned those who had rejected Our Messages. See then what happened to those who had been given sufficient warning.

Reshad Khalifa

They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.

Rodwell

But they treated him as a liar: therefore we rescued him and those who were with him in the ark, and we made them to survive the others; and we drowned those who charged our signs with falsehood. See, then, what was the end of these warned ones!

Sale

But they accused him of imposture; wherefore We delivered him, and those who were with him in the ark, and We caused them to survive the flood, but We drowned those who charged our signs with falsehood. Behold therefore, what was the end of those who were warned by Noah.

Sher Ali

But they rejected him, so WE saved him and those who were with him in the Ark. And WE made them inheritors of Our favours, while WE drowned those who rejected our Signs. See then, how evil was the end of those who had been warned.

Unknown German

Doch sie verwarfen ihn, darum retteten Wir ihn und die bei ihm waren in da Arche. Und Wir machten sie zu Nachfolgern, während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen verworfen hatten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!

V. Porokhova

Они ж сочли его лжецом, ■ И Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, ■ И сделали преемниками их (ушедших поколений), ■ И потопили тех, ■ Кто ложью счел знаменья Наши. ■ Смотри, каков конец был тех, ■ Кому было дано предупрежденье, ■ (А он не внял ему)!

Yakub Ibn Nugman

Нухны кавеме һаман да ялганчы диделәр, кәферләрне һәлак итеп, Нухны вә аның белән булган мөэминнәрне көймәгә менгезеп, Туфан суыннан котылдырдык. Вә Туфан суы белән һәлак булганнар урынына Нух белән исән калганнарны җир өстенә халифә кылдык һәм аятьләребезне ялган диючеләрне Туфан суына батырып, һәлак иттек. Бел, башларына киләчәк ґәзаб белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең ахыры ничек булды?

جالندہری

لیکن ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی تو ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے سب کو (طوفان سے) بچا لیا اور انہیں (زمین میں) خلیفہ بنادیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو غرق کر دیا تو دیکھ لو کہ جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا کیا انجام ہوا

طاہرالقادری

پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.