سوره يونس (10) آیه 75

قرآن، سوره يونس (10) آیه 75

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 76
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 74

عربی

ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى وَ هارُونَ إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ بِآياتِنا فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ بعثنا من بعدهم موسى و هارون إلى فرعون و ملائه بآياتنا فاستكبروا و كانوا قوما مجرمين

خوانش

Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

آیتی

و پس از آنها موسي و هارون را همراه آياتمان بر فرعون و مهتران قومش ، مبعوث کرديم و آنان سرکشي کردند و مردمي تبهکار بودند

خرمشاهی

سپس بعد از ايشان موسى و هارون را با معجزات خويش به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم، ولى استكبار ورزيدند و قومى گناهكار بودند.

کاویانپور

سپس بعد از آن پيامبران، موسى و هارون را با آيات خود براى هدايت فرعون و بزرگان قومش فرستاديم. ولى آنها تكبر نمودند و غرور ورزيدند، زيرا جماعتى مجرم بودند و بگناه كردن عادت داشتند.

انصاریان

آن گاه پس از آنان موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اشراف و سران قومش فرستادیم، پس آنان تکبّر ورزیدند و آنان گروهی گنهکار بودند.

سراج

سپس برانگيختيم از پس اين پيمبران موسى و هارون را به سوى فرعون و بزرگان قوم وى با معجزه‏هاى آشكار خود پس گردنكشى كردند و بودند ايشان گروهى بزهكار

فولادوند

سپس، بعد از آنان موسى و هارون را با آيات خود، به سوى فرعون و سران [قوم‏] وى فرستاديم، و[لى آنان‏] گردنكشى كردند و گروهى تبهكار بودند.

پورجوادی

بعد از آنها موسى و هارون را با آياتمان به سوى فرعون و اطرافيانش فرستاديم، اما آنها تكبر كردند كه گروهى گناهكار بودند.

حلبی

سپس، بعد از آن، موسى و هارون را برانگيختيم به سوى فرعون و سران قوم او، با آيات خودمان، پس تكبر كردند و قومى گناهكار بودند.

اشرفی

پس برانگيختيم از بعد ايشان موسى و هرون را بسوى فرعون و جماعتش بآيت‏هاى ما پس سركشى كردند و بودند گروهى گنهكاران

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آنان موسى و هارون را با آيات خود به سوى فرعون و سران قوم او فرستاديم ولى كبر ورزيدند و گروهى گناهكار بودند

مکارم

بعد از آنها، موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم؛ اما آنها تکبّر کردند (و زیر بار حق نرفتند؛ چرا که) آنها گروهی مجرم بودند!

مجتبوی

سپس از پس ايشان موسى و هارون را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و مهترانش فرستاديم پس گردنكشى كردند و مردمى بزهكار بودند.

مصباح زاده

پس بر انگيختيم از بعد ايشان موسى و هارون را بسوى فرعون و جماعتش بآيت‏هاى ما پس سركشى كردند و بودند گروهى گنهكاران

معزی

سپس برانگيختيم پس از ايشان موسى و هارون را بسوى فرعون و قوم او به آيتهاى ما پس كبر ورزيدند و شدند قومى گنهكاران

قمشه ای

آن‌گاه بعد از آن رسولان، موسی و هارون را با معجزات خود به سوی فرعون و اشراف مملکت او فرستادیم، آنها هم گردنکشی کردند و مردمی تبهکار بودند.

رشاد خليفه

سپس، بعد از آنها موسي و هارون را با مدرک هايمان به سوي فرعون و گروهش فرستاديم، ولي آنها تکبر ورزيدند؛ و مردمي تجاوزکار بودند.

Literal

Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners .

Al-Hilali Khan

Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.

Arthur John Arberry

Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.

Asad

And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.

Dr. Salomo Keyzer

Na hem zonden wij Mozes en Aron tot Pharao en zijne vorsten met onze teekens, doch zij gedroegen zich trotsch en waren zondig.

Free Minds

Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di loro mandammo, con i Nostri segni, Mosè e Aronne a Faraone e ai suoi notabili. Essi furono orgogliosi. Era gente perversa.

Hilali Khan

Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.

Kuliev E.

После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом.

M.-N.O. Osmanov

После них Мы отправили Мусу и Харуна к Фир’ауну и его приближенным с Нашими знамениями. Но они (т. е. Фир’аун и вельможи) возгордились и тем самым стали грешниками.

Mohammad Habib Shakir

Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

Palmer

Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların ardından da Mûsa ile Hârun’u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular.

Qaribullah

Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation.

QXP

Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others› toil.

Reshad Khalifa

Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.

Rodwell

Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people:

Sale

Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people.

Sher Ali

Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people.

Unknown German

Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk

V. Porokhova

Потом Мы с Нашими знаменьями послали ■ Мусу и Харуна к Фараону и его вельможам. ■ Но возвеличились они и облеклись во грех.

Yakub Ibn Nugman

Әүвәлге рәсүлләрдән соң Муса белән Һарунны аятьләр вә могҗизалар илә Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, алар тәкәбберләнделәр, кабул итмәделәр, вә азган кәферләрдән булдылар.

جالندہری

پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ گنہگار لوگ تھے

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.