‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 76
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 77
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 75
فَلَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا إِنَّ هذا لَسِحْرٌ مُبِينٌ
فلمّا جاءهم الحقّ من عندنا قالوا إنّ هذا لسحر مبين
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
و چون سخن حق ما را شنيدند ، گفتند که اين جادويي آشکار است
و چون حق از جانب ما به سوى آنان آمد، گفتند بيگمان اين جادويى آشكار است.
همين كه حق و حقيقت از جانب ما براى آنان آمد، گفتند: اين سحريست آشكار.
پس هنگامی که حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: مسلماً این جادویی است آشکار.
پس آن هنگام كه آمد بسويشان حق (معجزات) از جانب ما گفتند البته اين سحرى هويدا است
پس چون حق از نزد ما به سويشان آمد، گفتند: «قطعاً اين سحرى آشكار است.»
هنگامى كه حق از جانب ما براى آنها آمد گفتند: «اين جادويى آشكار است.»
پس چون حق از جانب ما بر ايشان آمد، گفتند: بىگمان اين سحرى آشكار است.
پس چون آمد ايشانرا حق از نزد ما گفتند بدرستيكه اين هر آينه سحرى است آشكار
و چون از نزد ما حقّ به آنان رسيد، گفتند: اين جادوى آشكار است
و هنگامی که حق از نزد ما بسراغ آنها آمد، گفتند: «این، سحری است آشکار !»
پس چون حق- معجزات و نشانههاى روشن- از نزد ما بديشان آمد، گفتند: هر آينه اين جادويى است آشكار.
پس چون آمد ايشان را حق از نزد ما گفتند بدرستى كه اين هر آينه سحرى است آشكار
و هنگامى كه بيامدشان حقّ از نزد ما گفتند همانا اين است جادوئى آشكار
و چون حق از جانب ما بر آنها آمد گفتند: این سحر بودنش بر همه آشکار است.
هنگامي كه حقيقت از جانب ما بر آنها آمد، گفتند: اين شعبده اي است، آشكار!
So when the truth came to them from at Us, they said: «That truly (is) evident magic/sorcery (E).»
So when came to them the truth from Us, they said: «This is indeed clear magic.»
So, when the truth came to them from Us, they said, ‹Surely this is a manifest sorcery.›
And so, when the truth came to them from Us, they said, «Behold, this is clearly nothing but sorcery!»
En toen de waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Waarlijk, dit is duidelijke tooverij.
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Quando giunse loro la verità da parte Nostra, dissero: «Questa è magia evidente».
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Воистину, это – очевидное колдовство».
Когда же перед ними предстала истина от Нас, они заявили: «Воистину, это – явное чародейство».
So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
and when the truth came to them from us they said, verily, ‹This is obvious sorcery.›
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: «Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür.»
When the truth came to them from Us they said: ‹This is indeed clear magic. ‹
When the Truth from Us came to them, they said, «This is clearly nothing but magic.»
When the truth came to them from us, they said, «This is obviously magic!»
And when the truth came to them from us, they said, «Verily, this is clear sorcery.»
And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery.
And when there came to them the truth from US, they said, `This is surely a manifest enchantment.›
Als nun Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist gewißlich ein offenkundiger Zauber.»
Когда от Нас к ним Истина пришла, ■ «Сие есть явно колдовство», – они сказали.
Аларга Безнең хак могҗизаларыбыз килсә, алар әйттеләр: «Болар барчасы – ачык сихерләр генәдер».
تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے،
‹