سوره يونس (10) آیه 76

قرآن، سوره يونس (10) آیه 76

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 77
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 75

عربی

فَلَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا إِنَّ هذا لَسِحْرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءهم الحقّ من عندنا قالوا إنّ هذا لسحر مبين

خوانش

Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun

آیتی

و چون سخن حق ما را شنيدند ، گفتند که اين جادويي آشکار است

خرمشاهی

و چون حق از جانب ما به سوى آنان آمد، گفتند بيگمان اين جادويى آشكار است.

کاویانپور

همين كه حق و حقيقت از جانب ما براى آنان آمد، گفتند: اين سحريست آشكار.

انصاریان

پس هنگامی که حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: مسلماً این جادویی است آشکار.

سراج

پس آن هنگام كه آمد بسويشان حق (معجزات) از جانب ما گفتند البته اين سحرى هويدا است

فولادوند

پس چون حق از نزد ما به سويشان آمد، گفتند: «قطعاً اين سحرى آشكار است.»

پورجوادی

هنگامى كه حق از جانب ما براى آنها آمد گفتند: «اين جادويى آشكار است.»

حلبی

پس چون حق از جانب ما بر ايشان آمد، گفتند: بى‏گمان اين سحرى آشكار است.

اشرفی

پس چون آمد ايشانرا حق از نزد ما گفتند بدرستيكه اين هر آينه سحرى است آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و چون از نزد ما حقّ به آنان رسيد، گفتند: اين جادوى آشكار است

مکارم

و هنگامی که حق از نزد ما بسراغ آنها آمد، گفتند: «این، سحری است آشکار !»

مجتبوی

پس چون حق- معجزات و نشانه‏هاى روشن- از نزد ما بديشان آمد، گفتند: هر آينه اين جادويى است آشكار.

مصباح زاده

پس چون آمد ايشان را حق از نزد ما گفتند بدرستى كه اين هر آينه سحرى است آشكار

معزی

و هنگامى كه بيامدشان حقّ از نزد ما گفتند همانا اين است جادوئى آشكار

قمشه ای

و چون حق از جانب ما بر آنها آمد گفتند: این سحر بودنش بر همه آشکار است.

رشاد خليفه

هنگامي كه حقيقت از جانب ما بر آنها آمد، گفتند: اين شعبده اي است، آشكار!

Literal

So when the truth came to them from at Us, they said: «That truly (is) evident magic/sorcery (E).»

Al-Hilali Khan

So when came to them the truth from Us, they said: «This is indeed clear magic.»

Arthur John Arberry

So, when the truth came to them from Us, they said, ‹Surely this is a manifest sorcery.›

Asad

And so, when the truth came to them from Us, they said, «Behold, this is clearly nothing but sorcery!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen de waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Waarlijk, dit is duidelijke tooverij.

Free Minds

So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando giunse loro la verità da parte Nostra, dissero: «Questa è magia evidente».

Hilali Khan

So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."

Kuliev E.

Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Воистину, это – очевидное колдовство».

M.-N.O. Osmanov

Когда же перед ними предстала истина от Нас, они заявили: «Воистину, это – явное чародейство».

Mohammad Habib Shakir

So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.

Palmer

and when the truth came to them from us they said, verily, ‹This is obvious sorcery.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: «Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür.»

Qaribullah

When the truth came to them from Us they said: ‹This is indeed clear magic. ‹

QXP

When the Truth from Us came to them, they said, «This is clearly nothing but magic.»

Reshad Khalifa

When the truth came to them from us, they said, «This is obviously magic!»

Rodwell

And when the truth came to them from us, they said, «Verily, this is clear sorcery.»

Sale

And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery.

Sher Ali

And when there came to them the truth from US, they said, `This is surely a manifest enchantment.›

Unknown German

Als nun Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist gewißlich ein offenkundiger Zauber.»

V. Porokhova

Когда от Нас к ним Истина пришла, ■ «Сие есть явно колдовство», – они сказали.

Yakub Ibn Nugman

Аларга Безнең хак могҗизаларыбыз килсә, алар әйттеләр: «Болар барчасы – ачык сихерләр генәдер».

جالندہری

تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

طاہرالقادری

پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.