سوره يونس (10) آیه 77

قرآن، سوره يونس (10) آیه 77

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 78
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 76

عربی

قالَ مُوسى أَ تَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَكُمْ أَ سِحْرٌ هذا وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ

بدون حرکات عربی

قال موسى أ تقولون للحقّ لمّا جاءكم أ سحر هذا و لا يفلح السّاحرون

خوانش

Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona

آیتی

موسي گفت : آيا سخن حق را که اينک بر شما نازل شده است جادو مي خوانيد ، و حال آنکه جادوگران رستگار نمي شوند ؟

خرمشاهی

موسى گفت آيا اين سخن را در باره حقى كه براى شما آمده است مى گوييد؟ آيا اين جادوست; حال آنكه جادوگران رستگار نمى شوند.

کاویانپور

موسى گفت، وقتى كه حق و حقيقت براى هدايت شما آمده است، آيا مى‏گوييد كه اين سحر و جادوست؟ و حال آنكه ساحران هرگز موفق و رستگار نميشوند.

انصاریان

موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند.

سراج

گفت موسى آيا مى‏گوئيد معجزه را (سحرى هويدا) آن هنگام كه آمد به شما آيا سحر است اين و رستگارى نيابند ساحران

فولادوند

موسى گفت: «آيا وقتى حق به سوى شما آمد، مى‏گوييد: [اين سحر است؟] آيا اين سحر است؟ و حال آنكه جادوگران رستگار نمى‏شوند.»

پورجوادی

موسى گفت: «آيا حقى را كه به سوى شما آمده است جادو مى‏گوييد؟ و حال آن كه جادوگران رستگار نمى‏شوند.»

حلبی

موسى گفت: آيا حق را چون به شما آمد مى‏گوييد: اين سحر است؟ در حالى كه ساحران رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

گفت موسى آيا ميگوئيد مر حق را چون آمد شما را آيا سحر است اين و رستگار نمى‏شوند ساحران

خوشابر مسعود انصاري

موسى گفت: آيا [درباره‏] حقّ چون براى شما آمد [چنين‏] مى‏گوييد؟ آيا اين جادو است؟ حال آنكه جادوگران رستگار نمى‏شوند

مکارم

موسی گفت: «آیا درباره حقّ، هنگامی که به سوی شما آمد، (چنین) می‌گویید؟! آیا این سحر است؟! در حالی که ساحران (هرگز) رستگار (و پیروز) نمی‌شوند!

مجتبوی

موسى گفت: آيا حق را هنگامى كه به شما آمد [جادو] مى‏گوييد؟ آيا اين جادوست و حال آنكه جادوگران پيروز و رستگار نمى‏شوند؟

مصباح زاده

گفت موسى آيا ميگوئيد مر حق را چون آمد شما را آيا سحر است اين و رستگار نمى‏شوند ساحران

معزی

گفت موسى آيا گوئيد به حقّ گاهى كه بيامده است شما را آيا جادو است اين و رستگار نشوند جادوگران

قمشه ای

موسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر می‌دهید؟آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟!

رشاد خليفه

موسي گفت: آيا حقيقت را هنگامي که بر شما مي آيد، اين چنين توجيه مي کنيد؟ آيا اين شعبده است؟ چگونه شعبده بازان مي توانند پيروز شوند؟

Literal

Moses Said: «Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?» and the magicians/sorcerers do not succeed/win.

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful.»

Arthur John Arberry

Moses said, ‹What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.›

Asad

Said Moses: «Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide tot hen: Spreekt gij aldus van de waarheid, nadat die tot u is gekomen? Is dit tooverij? Maar de toovenaars zullen geen voorspoed genieten.

Free Minds

Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Mosè: «Vorreste dire della verità, dopo che vi si è manifestata: «questa è magia»?». I maghi non avranno riuscita alcuna.

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал: «Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: «Колдовство ли это?» Воистину, колдуны не преуспеют».

M.-N.O. Osmanov

Муса спросил: «Неужели, когда истина предстала перед вами, вы станете спрашивать: «Не колдовство ли это?» Ведь чародеи не обретут преуспеяния».

Mohammad Habib Shakir

Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.

Palmer

Moses said, ‹Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi ki: «Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur.»

Qaribullah

Moses said: ‹Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! ‹

QXP

Moses said, «This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed.»

Reshad Khalifa

Moses said, «Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?»

Rodwell

Moses said: «What! say ye of the truth after it hath come to you, ‹Is this sorcery?› But sorcerers shall not prosper.»

Sale

Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.

Sher Ali

Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you ? Can this be enchantment ? And the enchanters never prosper.

Unknown German

Moses sprach: «Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg.»

V. Porokhova

Но Муса молвил: ■ «Ужель вы так об Истине способны говорить, ■ Коль вам она уже предстала? ■ Неужто это колдовство? ■ Не благоденствовать колдующим (неверцам)!»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр.»

جالندہری

موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.