‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 77
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 78
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 76
قالَ مُوسى أَ تَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَكُمْ أَ سِحْرٌ هذا وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
قال موسى أ تقولون للحقّ لمّا جاءكم أ سحر هذا و لا يفلح السّاحرون
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
موسي گفت : آيا سخن حق را که اينک بر شما نازل شده است جادو مي خوانيد ، و حال آنکه جادوگران رستگار نمي شوند ؟
موسى گفت آيا اين سخن را در باره حقى كه براى شما آمده است مى گوييد؟ آيا اين جادوست; حال آنكه جادوگران رستگار نمى شوند.
موسى گفت، وقتى كه حق و حقيقت براى هدايت شما آمده است، آيا مىگوييد كه اين سحر و جادوست؟ و حال آنكه ساحران هرگز موفق و رستگار نميشوند.
موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند.
گفت موسى آيا مىگوئيد معجزه را (سحرى هويدا) آن هنگام كه آمد به شما آيا سحر است اين و رستگارى نيابند ساحران
موسى گفت: «آيا وقتى حق به سوى شما آمد، مىگوييد: [اين سحر است؟] آيا اين سحر است؟ و حال آنكه جادوگران رستگار نمىشوند.»
موسى گفت: «آيا حقى را كه به سوى شما آمده است جادو مىگوييد؟ و حال آن كه جادوگران رستگار نمىشوند.»
موسى گفت: آيا حق را چون به شما آمد مىگوييد: اين سحر است؟ در حالى كه ساحران رستگار نمىشوند.
گفت موسى آيا ميگوئيد مر حق را چون آمد شما را آيا سحر است اين و رستگار نمىشوند ساحران
موسى گفت: آيا [درباره] حقّ چون براى شما آمد [چنين] مىگوييد؟ آيا اين جادو است؟ حال آنكه جادوگران رستگار نمىشوند
موسی گفت: «آیا درباره حقّ، هنگامی که به سوی شما آمد، (چنین) میگویید؟! آیا این سحر است؟! در حالی که ساحران (هرگز) رستگار (و پیروز) نمیشوند!
موسى گفت: آيا حق را هنگامى كه به شما آمد [جادو] مىگوييد؟ آيا اين جادوست و حال آنكه جادوگران پيروز و رستگار نمىشوند؟
گفت موسى آيا ميگوئيد مر حق را چون آمد شما را آيا سحر است اين و رستگار نمىشوند ساحران
گفت موسى آيا گوئيد به حقّ گاهى كه بيامده است شما را آيا جادو است اين و رستگار نشوند جادوگران
موسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر میدهید؟آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟!
موسي گفت: آيا حقيقت را هنگامي که بر شما مي آيد، اين چنين توجيه مي کنيد؟ آيا اين شعبده است؟ چگونه شعبده بازان مي توانند پيروز شوند؟
Moses Said: «Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?» and the magicians/sorcerers do not succeed/win.
Moosa (Moses) said: «Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful.»
Moses said, ‹What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.›
Said Moses: «Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!»
Mozes zeide tot hen: Spreekt gij aldus van de waarheid, nadat die tot u is gekomen? Is dit tooverij? Maar de toovenaars zullen geen voorspoed genieten.
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Disse Mosè: «Vorreste dire della verità, dopo che vi si è manifestata: «questa è magia»?». I maghi non avranno riuscita alcuna.
Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
Муса (Моисей) сказал: «Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: «Колдовство ли это?» Воистину, колдуны не преуспеют».
Муса спросил: «Неужели, когда истина предстала перед вами, вы станете спрашивать: «Не колдовство ли это?» Ведь чародеи не обретут преуспеяния».
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
Moses said, ‹Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.›
Mûsa dedi ki: «Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur.»
Moses said: ‹Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! ‹
Moses said, «This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed.»
Moses said, «Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?»
Moses said: «What! say ye of the truth after it hath come to you, ‹Is this sorcery?› But sorcerers shall not prosper.»
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you ? Can this be enchantment ? And the enchanters never prosper.
Moses sprach: «Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg.»
Но Муса молвил: ■ «Ужель вы так об Истине способны говорить, ■ Коль вам она уже предстала? ■ Неужто это колдовство? ■ Не благоденствовать колдующим (неверцам)!»
Муса әйтте: «Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр.»
موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے،
‹