سوره يونس (10) آیه 79

قرآن، سوره يونس (10) آیه 79

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 80
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 78

عربی

وَ قالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

و قال فرعون ائتوني بكلّ ساحر عليم

خوانش

Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirin AAaleemin

آیتی

فرعون گفت : همه جادوگران دانا را نزد من بياوريد

خرمشاهی

و فرعون گفت همه جادوگران دانا را به نزد من آوريد.

کاویانپور

فرعون گفت: هر چه ساحر دانا و ماهر است؟ نزد من بياوريد.

انصاریان

و فرعون گفت: [برای درهم کوبیدن این دو نفر] هر جادوگر دانا و زبردستی را نزد من آورید.

سراج

و گفت فرعون (بملازمان خود) بياريد نزد من هر جادوگرى كه داناست

فولادوند

و فرعون گفت: «هر جادوگر دانايى را پيش من آوريد.»

پورجوادی

فرعون گفت: «جادوگران دانا را نزد من بياوريد.»

حلبی

و فرعون گفت: به من آوريد هر ساحر دانايى را.

اشرفی

و گفت فرعون بياوريد نزد من هر جادوگر دانا را

خوشابر مسعود انصاري

و فرعون گفت: همه جادوگر [ان‏] دانا را [به نزد] من آريد

مکارم

فرعون گفت: «(بروید و) هر جادوگر (و ساحر) دانایی را نزد من آورید!»

مجتبوی

و فرعون گفت: هر جادوگر دانا و كارآزموده را نزد من آوريد.

مصباح زاده

و گفت فرعون بياوريد نزد من هر جادوگر دانا را

معزی

و گفت فرعون بياريد مرا به هر جادوگرى دانشمند

قمشه ای

و فرعون (به اتباعش) گفت: هر کجا ساحری ماهر و داناست همه را نزد من حاضر کنید.

رشاد خليفه

فرعون گفت: همه شعبده ‌بازان باتجربه را نزد من بياوريد.

Literal

And Pharaoh said: «Bring to me with every knowledgeable magician/sorcerer.»

Al-Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh) said: «Bring to me every well-versed sorcerer.»

Arthur John Arberry

Pharaoh said, ‹Bring me every cunning sorcerer.›

Asad

And Pharaoh commanded: «Bring before me every sorcerer of great knowledge!»

Dr. Salomo Keyzer

En Pharao zeide: Breng alle kundige toovenaars tot mij.

Free Minds

And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Faraone: «Conducetemi ogni mago sapiente».

Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."

Kuliev E.

Фараон сказал: «Приведите ко мне всех знающих колдунов».

M.-N.O. Osmanov

Фир’аун повелел: «Приведите ко мне всех умелых чародеев».

Mohammad Habib Shakir

And Firon said: Bring to me every skillful magician.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

Palmer

And Pharaoh said, ‹Bring me every knowing sorcerer;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun seslendi: «Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!»

Qaribullah

(Then) Pharaoh said: ‹Bring every skilled sorcerer. ‹

QXP

Pharaoh said, «Bring all eloquent debaters to me.»

Reshad Khalifa

Pharaoh said, «Bring to me every experienced magician.»

Rodwell

And Pharaoh said: «Fetch me every skilled magician.»

Sale

And Pharaoh said, bring unto me every expert magician.

Sher Ali

And Pharaoh said, `Bring to me every expert sorcerer.›

Unknown German

Da sprach Pharao: «Bringt mir alle kundigen Zauberer herbei.»

V. Porokhova

И Фараон сказал: ■ «Вы приведите мне самых искусных чародеев».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун үзенең ярдәмчеләренә әйтте: «Барча маһир – оста сихерчеләрне җыеп миңа китерегез».

جالندہری

اور فرعون نے حکم دیا کہ سب کامل فن جادوگروں کو ہمارے پاس لے آؤ

طاہرالقادری

اور فرعون کہنے لگا: میرے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.