سوره يونس (10) آیه 79

قرآن، سوره يونس (10) آیه 79

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 80
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 78

عربی

وَ قالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

و قال فرعون ائتوني بكلّ ساحر عليم

خوانش

Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirin AAaleemin

آیتی

فرعون گفت : همه جادوگران دانا را نزد من بياوريد

خرمشاهی

و فرعون گفت همه جادوگران دانا را به نزد من آوريد.

کاویانپور

فرعون گفت: هر چه ساحر دانا و ماهر است؟ نزد من بياوريد.

انصاریان

و فرعون گفت: [برای درهم کوبیدن این دو نفر] هر جادوگر دانا و زبردستی را نزد من آورید.

سراج

و گفت فرعون (بملازمان خود) بياريد نزد من هر جادوگرى كه داناست

فولادوند

و فرعون گفت: «هر جادوگر دانايى را پيش من آوريد.»

پورجوادی

فرعون گفت: «جادوگران دانا را نزد من بياوريد.»

حلبی

و فرعون گفت: به من آوريد هر ساحر دانايى را.

اشرفی

و گفت فرعون بياوريد نزد من هر جادوگر دانا را

خوشابر مسعود انصاري

و فرعون گفت: همه جادوگر [ان‏] دانا را [به نزد] من آريد

مکارم

فرعون گفت: «(بروید و) هر جادوگر (و ساحر) دانایی را نزد من آورید!»

مجتبوی

و فرعون گفت: هر جادوگر دانا و كارآزموده را نزد من آوريد.

مصباح زاده

و گفت فرعون بياوريد نزد من هر جادوگر دانا را

معزی

و گفت فرعون بياريد مرا به هر جادوگرى دانشمند

قمشه ای

و فرعون (به اتباعش) گفت: هر کجا ساحری ماهر و داناست همه را نزد من حاضر کنید.

رشاد خليفه

فرعون گفت: همه شعبده ‌بازان باتجربه را نزد من بياوريد.

Literal

And Pharaoh said: «Bring to me with every knowledgeable magician/sorcerer.»

Al-Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh) said: «Bring to me every well-versed sorcerer.»

Arthur John Arberry

Pharaoh said, ‹Bring me every cunning sorcerer.›

Asad

And Pharaoh commanded: «Bring before me every sorcerer of great knowledge!»

Dr. Salomo Keyzer

En Pharao zeide: Breng alle kundige toovenaars tot mij.

Free Minds

And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Faraone: «Conducetemi ogni mago sapiente».

Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."

Kuliev E.

Фараон сказал: «Приведите ко мне всех знающих колдунов».

M.-N.O. Osmanov

Фир’аун повелел: «Приведите ко мне всех умелых чародеев».

Mohammad Habib Shakir

And Firon said: Bring to me every skillful magician.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

Palmer

And Pharaoh said, ‹Bring me every knowing sorcerer;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun seslendi: «Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!»

Qaribullah

(Then) Pharaoh said: ‹Bring every skilled sorcerer. ‹

QXP

Pharaoh said, «Bring all eloquent debaters to me.»

Reshad Khalifa

Pharaoh said, «Bring to me every experienced magician.»

Rodwell

And Pharaoh said: «Fetch me every skilled magician.»

Sale

And Pharaoh said, bring unto me every expert magician.

Sher Ali

And Pharaoh said, `Bring to me every expert sorcerer.›

Unknown German

Da sprach Pharao: «Bringt mir alle kundigen Zauberer herbei.»

V. Porokhova

И Фараон сказал: ■ «Вы приведите мне самых искусных чародеев».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун үзенең ярдәмчеләренә әйтте: «Барча маһир – оста сихерчеләрне җыеп миңа китерегез».

جالندہری

اور فرعون نے حکم دیا کہ سب کامل فن جادوگروں کو ہمارے پاس لے آؤ

طاہرالقادری

اور فرعون کہنے لگا: میرے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آؤ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.