سوره يونس (10) آیه 80

قرآن، سوره يونس (10) آیه 80

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 81
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 79

عربی

فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالَ لَهُمْ مُوسى أَلْقُوا ما أَنْتُمْ مُلْقُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاء السّحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

خوانش

Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

آیتی

چون جادوگران ، آمدند ، موسي گفت : بيفکنيد هر چه را که بايد بيفکنيد

خرمشاهی

و چون جادوگران فرا آمدند، موسى به آنان گفت چيزى را كه اندازنده اش هستيد، بيندازيد.

کاویانپور

هنگامى كه ساحران گرد آمدند، موسى به آنان گفت: اول شما بساط جادويى خود را بيندازيد.

انصاریان

چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.

سراج

پس آنگه كه آمدند جادوگران گفت بديشان موسى بيفكنيد آنچه را كه خواهيد بيندازيد

فولادوند

و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مى‏اندازيد بيندازيد.»

پورجوادی

وقتى جادوگران آمدند، موسى به آنها گفت: «هر چه داريد بيندازيد.»

حلبی

و چون ساحران آمدند، موسى به آنان گفت: بيفكنيد، آنچه شما مى‏خواهيد بيفكنيد.

اشرفی

پس چون آمدند ساحران گفت ايشانرا موسى بياندازيد آنچه شمائيد اندازندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون ساحران آمدند، موسى به آنان گفت: آنچه شما افكننده [اش‏] هستيد بيفكنيد

مکارم

هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را می‌توانید بیفکنید، بیفکنید!»

مجتبوی

چون جادوگران بيامدند موسى به آنها گفت: آنچه خواهيد افكند بيفكنيد.

مصباح زاده

پس چون آمدند ساحران گفت ايشان را موسى بياندازيد آنچه شمائيد اندازندگان

معزی

پس گاهى كه آمدند جادوگران گفت بديشان موسى بيفكنيد آنچه را هستيد افكنندگان

قمشه ای

آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.

رشاد خليفه

هنگامي كه شعبده بازان آمدند، موسي به آنها گفت: بيندازيد آنچه را كه مى خواهيد بيندازيد.

Literal

So when the magicians/sorcerers came, Moses Said: «Throw/throw away what you are throwing/throwing away.»

Al-Hilali Khan

And when the sorcerers came, Moosa (Moses) said to them: «Cast down what you want to cast!»

Arthur John Arberry

Then, when the sorcerers came, Moses said to them, ‹Cast you down what you will cast.›

Asad

And when the sorcerers came, Moses said unto them: «Throw whatever you may [wish to] throw!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.

Free Minds

So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».

Hilali Khan

And when the sorcerers came, Moosa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"

Kuliev E.

Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!»

M.-N.O. Osmanov

Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: «Бросайте то, что собирались бросить!»

Mohammad Habib Shakir

And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

Palmer

and when the sorcerers came, Moses said to them, ‹Throw down what ye have to throw!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: «Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin.»

Qaribullah

When the sorcerers came, Moses said to them: ‹Cast down what you will cast. ‹

QXP

And when they came, Moses said to them, «Begin with your presentation.»

Reshad Khalifa

When the magicians came, Moses said to them, «Throw whatever you are going to throw.»

Rodwell

And when the magicians arrived, Moses said to them, «Cast down what ye have to cast.»

Sale

And when the magicians were come, Moses said unto them, cast down that which ye are about to cast down.

Sher Ali

And when the sorcerers came, Moses said to them, cast ye what you would cast.›

Unknown German

Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: «Werfet, was ihr zu werfen habt.»

V. Porokhova

Когда они пришли, сказал им Муса: ■ «Бросайте то, что вы хотите бросить».

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: «Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!»

جالندہری

جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو

طاہرالقادری

پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.