‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 80
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 81
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 79
فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالَ لَهُمْ مُوسى أَلْقُوا ما أَنْتُمْ مُلْقُونَ
فلمّا جاء السّحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
چون جادوگران ، آمدند ، موسي گفت : بيفکنيد هر چه را که بايد بيفکنيد
و چون جادوگران فرا آمدند، موسى به آنان گفت چيزى را كه اندازنده اش هستيد، بيندازيد.
هنگامى كه ساحران گرد آمدند، موسى به آنان گفت: اول شما بساط جادويى خود را بيندازيد.
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
پس آنگه كه آمدند جادوگران گفت بديشان موسى بيفكنيد آنچه را كه خواهيد بيندازيد
و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مىاندازيد بيندازيد.»
وقتى جادوگران آمدند، موسى به آنها گفت: «هر چه داريد بيندازيد.»
و چون ساحران آمدند، موسى به آنان گفت: بيفكنيد، آنچه شما مىخواهيد بيفكنيد.
پس چون آمدند ساحران گفت ايشانرا موسى بياندازيد آنچه شمائيد اندازندگان
پس چون ساحران آمدند، موسى به آنان گفت: آنچه شما افكننده [اش] هستيد بيفكنيد
هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را میتوانید بیفکنید، بیفکنید!»
چون جادوگران بيامدند موسى به آنها گفت: آنچه خواهيد افكند بيفكنيد.
پس چون آمدند ساحران گفت ايشان را موسى بياندازيد آنچه شمائيد اندازندگان
پس گاهى كه آمدند جادوگران گفت بديشان موسى بيفكنيد آنچه را هستيد افكنندگان
آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.
هنگامي كه شعبده بازان آمدند، موسي به آنها گفت: بيندازيد آنچه را كه مى خواهيد بيندازيد.
So when the magicians/sorcerers came, Moses Said: «Throw/throw away what you are throwing/throwing away.»
And when the sorcerers came, Moosa (Moses) said to them: «Cast down what you want to cast!»
Then, when the sorcerers came, Moses said to them, ‹Cast you down what you will cast.›
And when the sorcerers came, Moses said unto them: «Throw whatever you may [wish to] throw!»
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.
So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast."
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
And when the sorcerers came, Moosa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!»
Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: «Бросайте то, что собирались бросить!»
And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
and when the sorcerers came, Moses said to them, ‹Throw down what ye have to throw!›
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: «Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin.»
When the sorcerers came, Moses said to them: ‹Cast down what you will cast. ‹
And when they came, Moses said to them, «Begin with your presentation.»
When the magicians came, Moses said to them, «Throw whatever you are going to throw.»
And when the magicians arrived, Moses said to them, «Cast down what ye have to cast.»
And when the magicians were come, Moses said unto them, cast down that which ye are about to cast down.
And when the sorcerers came, Moses said to them, cast ye what you would cast.›
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: «Werfet, was ihr zu werfen habt.»
Когда они пришли, сказал им Муса: ■ «Бросайте то, что вы хотите бросить».
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: «Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!»
جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،
‹