سوره يونس (10) آیه 81

قرآن، سوره يونس (10) آیه 81

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 82
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 80

عربی

فَلَمَّا أَلْقَوْا قالَ مُوسى ما جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا ألقوا قال موسى ما جئتم به السّحر إنّ اللّه سيبطله إنّ اللّه لا يصلح عمل المفسدين

خوانش

Falamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena

آیتی

چون بيفکندند ، موسي گفت : آنچه شما آورده ايد جادوست و خدا آن را باطل خواهد ساخت ، زيرا خدا کار مفسدان را به صلاح نمي آورد

خرمشاهی

سپس چون درانداختند، موسى گفت آنچه به ميان آورده ايد، جادوست; كه خداوند به زودى باطلش مى كند; چرا كه خداوند عمل مفسدان را تأييد نمى كند.

کاویانپور

آن گاه ساحران بساط خود را پهن كردند. موسى گفت: آنچه آورديد، جادوست. و خدا آن را باطل خواهد كرد، زيرا خدا اعمال فسادكاران را سامان نمى‏بخشد.

انصاریان

پس هنگامی که افکندند، موسی گفت: آنچه را در این صحنه آوردید، جادوست؛ مسلماً خدا آن را به زودی باطل می کند، قطعاً خدا، کار مفسدان را [که برای تقویت طاغیان انجام می دهند] به سامان نمی آورد.

سراج

و آن هنگام كه جادوگران افكندند گفت موسى آنچه آورده‏ايد آن را آن سحر است البته خدا بزودى تباهش كند زيرا خدا بصلاح نيارد كار تباه كاران را

فولادوند

پس چون افكندند، موسى گفت: «آنچه را شما به ميان آورديد سحر است. به زودى خدا آن را باطل خواهد كرد. آرى، خدا كار مفسدان را تأييد نمى‏كند.»

پورجوادی

وقتى انداختند، موسى گفت: «آنچه آورديد جادوست و بى‏ترديد خدا آنها را باطل خواهد كرد، زيرا خداوند عمل مفسدان را به سامان نمى‏آورد

حلبی

و چون بيفكندند، موسى گفت: آنچه آورده‏ايد آن را، سحر است. بى‏گمان بزودى خدا آن را باطل مى‏كند. براستى خدا كار تباهكاران را بسامان نياورد.

اشرفی

پس چون انداختند گفت موسى آنچه آورديد آنرا سحر است بدرستيكه خدا زود باشد كه باطل كند آنرا بدرستيكه خدا بسامان نياورد كار فساد كنندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و چون افكندند، موسى گفت: آنچه [در ميان‏] اش آورده‏ايد، جادو است. خداوند آن را باطل خواهد نمود. به راستى كه خداوند كار مفسدان را به صلاح نمى‏آورد

مکارم

هنگامی که افکندند، موسی گفت: «آنچه شما آوردید، سحر است؛ که خداوند بزودی آن را باطل می‌کند؛ چرا که خداوند (هرگز) عمل مفسدان را اصلاح نمی‌کند!

مجتبوی

پس چون [طنابها و چوبها] بيفكندند، موسى گفت: آنچه آورديد همه جادوست، همانا خداوند بزودى آن را باطل مى‏كند، كه خدا عمل تباهكاران را به سامان نمى‏آرد.

مصباح زاده

پس چون انداختند گفت موسى آنچه آورديد آنرا سحر است بدرستى كه خدا زود باشد كه باطل كند آنرا بدرستى كه خدا بسامان نياورد كار فساد كنندگان را

معزی

سپس هنگامى كه افكندند گفت موسى آنچه آورديد جادو است و خدا زود است تباه سازدش همانا خدا راست نيارد كردار تبهكاران را

قمشه ای

آن‌گاه که ساحران بساط جادو انداختند، موسی گفت: خدا البته سحر شما را باطل خواهد کرد، که خدا هرگز عمل مفسدان را اصلاح نکند.

رشاد خليفه

هنگامي كه انداختند، موسي گفت: آنچه ارائه داده‌ايد، شعبده است و خدا آن را باطل خواهد كرد. خدا اعمال ستمكاران را حمايت نمي كند.

Literal

So when they threw/threw away Moses said: «What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting.»

Al-Hilali Khan

Then when they had cast down, Moosa (Moses) said: «What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.).

Arthur John Arberry

Then, when they had cast, Moses said, ‹What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.

Asad

And when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people’s eyes›?], Moses said unto them: «What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption –

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij hunne staven en koorden hadden nedergeworpen, zeide Mozes tot hen: De tooverij die gij hebt gedaan, zal God zekerlijk ijdel maken; want God doet de daden der boozen niet gelukken.

Free Minds

So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters."

Hamza Roberto Piccardo

Quando ebbero gettato, Mosè disse: «Quello che avete prodotto è magia. In verità Allah la vanificherà». In verità Allah non rende prospero l’operato dei corruttori.

Hilali Khan

Then when they had cast down, Moosa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.).

Kuliev E.

Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал: «Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным. Аллах не исправляет деяний распространяющих нечестие.

M.-N.O. Osmanov

Когда же [чародеи] бросили [это], Муса сказал: «То, что вы затеяли, – всего-навсего колдовство. И Аллах, воистину, уничтожит его. Ведь Аллах не признает деяний нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

Palmer

and when they threw down, Moses said, ‹What ye have brought is sorcery! verily, God will make it vain; verily, God rights not the work of evildoers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: «Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez.»

Qaribullah

And when they had cast, Moses said: ‹What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt. ‹

QXP

When they finished with their arguments, Moses said, «Your reasoning is totally flawed. Allah’s Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds.

Reshad Khalifa

When they threw, Moses said, «What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors› work.»

Rodwell

And when they had cast them down, Moses said, «Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers.

Sale

And when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers.

Sher Ali

And when they had cast, Moses said, `What you have brought is mere sorcery. Surely ALLAH will bring it to naught. Verily, ALLAH does not permit the work of mischief-makers to prosper.

Unknown German

Als sie dann geworfen hatten, sprach Moses: «Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie sicherlich zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbenstifter nicht gedeihen.

V. Porokhova

Когда же бросили они, ■ К ним Муса обратился: ■ «Что вы представили, есть, несомненно, колдовство, ■ И в тщЕту, истинно, ■ Аллах его повергнет. ■ Аллах, поистине, не дозволяет ■ Способствовать успеху дел таких, ■ Которые нечестие творят».

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр сихерләгән арканнарын җиргә салгач, Муса әйтте: «Сезнең бу нәрсәләрегез бар да сихер. Әлбәттә, Аллаһ сезнең сихерегезне батыл – көчсез кылыр, тәхкыйк Аллаһ ялганчы фәсыйкларның эшен ихлас кылмас, юлга салмас!»

جالندہری

جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو) ڈالا تو موسیٰ نے کہا کہ جو چیزیں تم (بنا کر) لائے ہو جادو ہے خدا اس کو بھی نیست ونابود کردے گا۔ خدا شریروں کے کام سنوارا نہیں کرتا

طاہرالقادری

پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.