سوره يونس (10) آیه 82

قرآن، سوره يونس (10) آیه 82

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 83
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 81

عربی

وَ يُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

و يحقّ اللّه الحقّ بكلماته و لو كره المجرمون

خوانش

Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona

آیتی

و خداوند با سخنان خود حق را به اثبات مي رساند ، اگر چه مجرمان را ناخوش آيد

خرمشاهی

و خداوند به كلمات خويش حق را به كرسى مى نشاند، و لو آنكه گناهكاران ناخوش داشته باشند.

کاویانپور

و خدا با كلمات و آيات خود، حق و حقيقت را ثابت و استوار ميسازد، هر چند مجرمين و گناهكاران را خوش آيند نباشد.

انصاریان

و خدا حق را با دلایل و معجزاتش ثابت و پابرجا می کند، گرچه گنهکاران خوش نداشته باشند.

سراج

و ثابت گرداند خدا حق را به كلمات خود و اگر چه كراهت دارند بدكاران

فولادوند

و خدا با كلمات خود، حق را ثابت مى‏گرداند، هر چند بزهكاران را خوش نيايد.

پورجوادی

و خداوند با كلمات خود حق را پايدار مى‏كند اگر چه گناهكاران نخواهند.»

حلبی

و خدا با كلمات خود حق را ثابت مى‏گرداند و اگر چه گناهكاران نپسندند.

اشرفی

و ثابت ميگرداند خدا حق را بكلماتش و اگر چه ناخوش داشته باشند گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به فرمان خود حقّ را تحقّق مى‏بخشد. و لو آنكه كافران ناخوش دارند

مکارم

او حق را به وعده خویش، تحقق می‌بخشد؛ هر چند مجرمان کراهت داشته باشند!»

مجتبوی

و خداى با سخنان- حكم يا نهادهاى- خود حق را ثابت و پايدار كند اگر چه بزهكاران خوش ندارند.

مصباح زاده

و ثابت ميگرداند خدا حق را بكلماتش و اگر چه ناخوش داشته باشند گناهكاران

معزی

و بپاى مى دارد خدا حقّ را به سخنان خويش و اگر چه خوش ندارند گنهكاران

قمشه ای

و خدا به (آیات و) کلمات خود حق را تا ابد پایدار گرداند هر چند بدکاران عالم راضی نباشند.

رشاد خليفه

خدا حقيقت را با كلماتش برقرار مي ‌كند، برخلاف ميل مجرمان.

Literal

And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it).

Al-Hilali Khan

«And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it.»

Arthur John Arberry

God verifies the truth by His words, though sinners be averse.›

Asad

whereas by His words God proves the truth to be true,›?3 however hateful this may be to those who are lost in sin!»

Dr. Salomo Keyzer

En God wil de waarheid zijner woorden bevestigen, niettegenstaande den tegenzin der zondaren.

Free Minds

"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."

Hamza Roberto Piccardo

Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi.

Hilali Khan

"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."

Kuliev E.

Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам».

M.-N.O. Osmanov

Аллах Своими словами претворяет истину[в действительность], даже если это не по нутру грешникам».

Mohammad Habib Shakir

And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

Palmer

But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır.»

Qaribullah

Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it.

QXP

Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity.»

Reshad Khalifa

GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.

Rodwell

And by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it.

Sale

And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto.

Sher Ali

`And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it.›

Unknown German

Allah erhärtet die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es den Sündern unlieb ist.»

V. Porokhova

И утверждает Истину Аллах ■ СловЕсами Своими, ■ Хотя и ненавистно это тем, кто во грехе.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә хак эшнең хаклыгын дөресләр үзенең сүзе белән, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.

جالندہری

اور خدا اپنے حکم سے سچ کو سچ ہی کردے گا اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں

طاہرالقادری

اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.