‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 82
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 83
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 81
وَ يُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
و يحقّ اللّه الحقّ بكلماته و لو كره المجرمون
Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona
و خداوند با سخنان خود حق را به اثبات مي رساند ، اگر چه مجرمان را ناخوش آيد
و خداوند به كلمات خويش حق را به كرسى مى نشاند، و لو آنكه گناهكاران ناخوش داشته باشند.
و خدا با كلمات و آيات خود، حق و حقيقت را ثابت و استوار ميسازد، هر چند مجرمين و گناهكاران را خوش آيند نباشد.
و خدا حق را با دلایل و معجزاتش ثابت و پابرجا می کند، گرچه گنهکاران خوش نداشته باشند.
و ثابت گرداند خدا حق را به كلمات خود و اگر چه كراهت دارند بدكاران
و خدا با كلمات خود، حق را ثابت مىگرداند، هر چند بزهكاران را خوش نيايد.
و خداوند با كلمات خود حق را پايدار مىكند اگر چه گناهكاران نخواهند.»
و خدا با كلمات خود حق را ثابت مىگرداند و اگر چه گناهكاران نپسندند.
و ثابت ميگرداند خدا حق را بكلماتش و اگر چه ناخوش داشته باشند گناهكاران
و خداوند به فرمان خود حقّ را تحقّق مىبخشد. و لو آنكه كافران ناخوش دارند
او حق را به وعده خویش، تحقق میبخشد؛ هر چند مجرمان کراهت داشته باشند!»
و خداى با سخنان- حكم يا نهادهاى- خود حق را ثابت و پايدار كند اگر چه بزهكاران خوش ندارند.
و ثابت ميگرداند خدا حق را بكلماتش و اگر چه ناخوش داشته باشند گناهكاران
و بپاى مى دارد خدا حقّ را به سخنان خويش و اگر چه خوش ندارند گنهكاران
و خدا به (آیات و) کلمات خود حق را تا ابد پایدار گرداند هر چند بدکاران عالم راضی نباشند.
خدا حقيقت را با كلماتش برقرار مي كند، برخلاف ميل مجرمان.
And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it).
«And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it.»
God verifies the truth by His words, though sinners be averse.›
whereas by His words God proves the truth to be true,›?3 however hateful this may be to those who are lost in sin!»
En God wil de waarheid zijner woorden bevestigen, niettegenstaande den tegenzin der zondaren.
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi.
"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."
Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам».
Аллах Своими словами претворяет истину[в действительность], даже если это не по нутру грешникам».
And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom.
«Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır.»
Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it.
Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity.»
GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
And by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it.
And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto.
`And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it.›
Allah erhärtet die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es den Sündern unlieb ist.»
И утверждает Истину Аллах ■ СловЕсами Своими, ■ Хотя и ненавистно это тем, кто во грехе.
Аллаһу тәгалә хак эшнең хаклыгын дөресләр үзенең сүзе белән, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.
اور خدا اپنے حکم سے سچ کو سچ ہی کردے گا اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں
اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں،
‹