‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 84
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 85
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 83
وَ قالَ مُوسى يا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
و قال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم باللّه فعليه توكّلوا إن كنتم مسلمين
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena
موسي گفت : اي قوم من ، اگر به خدا ايمان آورده ايد و تسليم فرمان هستيد به او توکل کنيد
و موسى گفت اى قوم من، اگر به خداوند ايمان آورده ايد و اگر اهل تسليم هستيد، پس بر او توكل كنيد.
موسى گفت: اى جماعت، اگر شما حقيقتا بخدا ايمان آوردهايد و مسلمان هستيد، به خدا توكل كنيد،
و موسی گفت: ای قوم من! اگر به خدا ایمان آورده اید، پس بر او توکل کنید اگر از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] هستید.
و گفت موسى اى گروه من اگر هستيد شما كه ايمان آوردهايد بخدا پس تنها بر او توكل كنيد اگر هستيد گردن نهادگان
و موسى گفت: «اى قوم من، اگر به خدا ايمان آوردهايد، و اگر اهل تسليميد بر او توكّل كنيد.»
موسى گفت: «اى قوم من! اگر به خدا ايمان داريد و تسليم او هستيد به او توكل كنيد.»
و موسى گفت: اى قوم من! اگر شما به خدا ايمان آوردهايد، پس بر او توكل كنيد اگر گردن نهادگانيد.
و گفت موسى اى قوم من اگر هستيد ايمان آوردهايد بخدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد منقادان
و موسى گفت: اى قوم من، اگر به خداوند ايمان آوردهايد، بر او توكّل كنيد اگر اهل تسليم هستيد
موسی گفت: «ای قوم من! اگر شما به خدا ایمان آوردهاید، بر او توکّل کنید اگر تسلیم فرمان او هستید!»
و موسى گفت: اى قوم من، اگر به خداى ايمان آوردهايد، پس بر او توكل كنيد اگر مسلمانيد- گردن نهادهايد-.
و گفت موسى اى قوم من اگر هستيد ايمان آوردهايد بخدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد منقادان
و گفت موسى اى قوم اگر ايمان آورديد به خدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد مسلمانان (تسليم شدگان)
و موسی گفت که ای قوم من، شما اگر به حقیقت ایمان به خدا آورده و اگر به راستی تسلیم فرمان او هستید بر او توکل کنید.
موسي گفت: اي قوم من، اگر شما واقعاً به خدا ايمان آورده ايد، پس به او اعتماد كنيد، اگر حقيقتاً از تسليم شدگان هستيد.
And Moses said: «You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters .»141
And Moosa (Moses) said: «O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will).»
Moses said, ‹O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.›
And Moses said: «O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!»
En Mozes zeide: O mijn volk! indien gij aan God gelooft, stel dan uw vertrouwen in hem, indien gij aan zijn wil onderworpen zijt.
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."
Disse Mosè: «O popol mio, se credete in Allah, abbiate fiducia in Lui, se siete musulmani».
And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."
Муса (Моисей) сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него».
Муса сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха, то на него и уповайте, раз вы предались [Аллаху]».
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
And Moses said, ‹O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.›
Mûsa dedi ki: «Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin!»
Moses said: ‹O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims). ‹
Moses said, «O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him.
Moses said, «O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters.»
And Moses said: «O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him – if ye be Muslims.»
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will.
And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.›
Moses sprach: «O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt, so vertrauet nun auf Ihn, wenn ihr euch wirklich (Ihm) ergeben habt.»
И молвил Муса: ■ «Мой народ! Вы положитесь на Аллаха, ■ Если в Него уверовали вы ■ И (всей душой) Ему предались».
Муса, кавеменең Фиргауннән курыкканын күргәч, әйтте: «Ий кавемем! Әгәр Аллаһуга иман китереп ислам динен тотучы мөселман булсагыз, Аллаһуга тәвәккәл кылыгыз! Фиргауннән курыкмагыз!»
اور موسیٰ نے کہا کہ بھائیو! اگر تم خدا پر ایمان لائے ہو تو اگر (دل سے) فرمانبردار ہو تو اسی پر بھروسہ رکھو
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو،
‹