‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 85
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 86
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 84
فَقالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فقالوا على اللّه توكّلنا ربّنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظّالمين
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
گفتند : بر خدا توکل کرديم ، اي پروردگار ما ، ما را مغلوب اين مردم ستمکار مکن
[در پاسخ] گفتند بر خداوند توكل كرديم; پروردگارا ما را دستخوش ستمگران مگردان.
آنان گفتند: ما تنها بر خدا توكل كرديم. پروردگارا، ما را وسيله آزمايش براى جماعت ستمكار قرار مده.
پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده.
پس گفتند (قوم موسى) بر خدا توكل كرديم پروردگارا مگردان ما را محل آزمايش براى گروه ستمكاران
پس گفتند: «بر خدا توكّل كرديم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسيله] آزمايش قرار مده.»
گفتند: «فقط بر خدا توكل داريم، پروردگارا ما را دستخوش فتنه قوم ستمكار قرار نده.
و گفتند: ما بر خدا توكل كرديم، پروردگار ما! ما را فتنه [مقهور] گروه ستمكاران قرار مده.
پس گفتند بر خدا توكل كرديم پروردگار ما مگردان ما را فتنه از براى گروه ستمكاران
[در پاسخ] گفتند: بر خداوند توكّل كردهايم، پروردگارا، ما را [دستخوش] فتنه گروه ستمكاران قرار مده
گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده!
پس گفتند: بر خدا توكل كرديم پروردگارا، ما را مايه آزمون گروه ستمكاران- دستخوش شكنجه و آزار آنها- قرار مده.
پس گفتند بر خدا توكل كرديم پروردگار ما مگردان ما را فتنه از براى گروه ستمكاران
گفتند بر خدا توكّل كرديم پروردگارا نگردان ما را دستخوش گروه ستمكاران
پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.
آنها گفتند: ما به خدا اعتماد داريم. پروردگار ما، ما را از اذيت و آزار اين مردم ستمگر نجات بده.
So they said: «On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors.»
They said: «In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
They said, ‹In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Whereupon they answered: «In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a sorcerers and the tatters› subsequent conversion is told in greater detail in Al-A’raf and Td Ha, both of which were revealed before the present surah. plaything›? for evildoing folk,
Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden.
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Dissero: «Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!
Они ответили: «На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
They said, ‹Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,
Şöyle yakardılar: «Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!»
They said: ‹We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
They responded, «In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor.»
They said, «We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
And they said: «In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people,
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;
And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people;
Sie sprachen: «Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Они ответили (ему): ■ «Мы уповаем на Аллаха. ■ Владыка наш! ■ Не подвергай нас тягостному гнету ■ От злотворящих нечестивцев.
Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: «Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл».
تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،
‹