سوره يونس (10) آیه 85

قرآن، سوره يونس (10) آیه 85

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 86
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 84

عربی

فَقالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فقالوا على اللّه توكّلنا ربّنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظّالمين

خوانش

Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena

آیتی

گفتند : بر خدا توکل کرديم ، اي پروردگار ما ، ما را مغلوب اين مردم ستمکار مکن

خرمشاهی

[در پاسخ] گفتند بر خداوند توكل كرديم; پروردگارا ما را دستخوش ستمگران مگردان.

کاویانپور

آنان گفتند: ما تنها بر خدا توكل كرديم. پروردگارا، ما را وسيله آزمايش براى جماعت ستمكار قرار مده.

انصاریان

پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده.

سراج

پس گفتند (قوم موسى) بر خدا توكل كرديم پروردگارا مگردان ما را محل آزمايش براى گروه ستمكاران

فولادوند

پس گفتند: «بر خدا توكّل كرديم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسيله‏] آزمايش قرار مده.»

پورجوادی

گفتند: «فقط بر خدا توكل داريم، پروردگارا ما را دستخوش فتنه قوم ستمكار قرار نده.

حلبی

و گفتند: ما بر خدا توكل كرديم، پروردگار ما! ما را فتنه [مقهور] گروه ستمكاران قرار مده.

اشرفی

پس گفتند بر خدا توكل كرديم پروردگار ما مگردان ما را فتنه از براى گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

[در پاسخ‏] گفتند: بر خداوند توكّل كرده‏ايم، پروردگارا، ما را [دستخوش‏] فتنه گروه ستمكاران قرار مده

مکارم

گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده!

مجتبوی

پس گفتند: بر خدا توكل كرديم پروردگارا، ما را مايه آزمون گروه ستمكاران- دستخوش شكنجه و آزار آنها- قرار مده.

مصباح زاده

پس گفتند بر خدا توكل كرديم پروردگار ما مگردان ما را فتنه از براى گروه ستمكاران

معزی

گفتند بر خدا توكّل كرديم پروردگارا نگردان ما را دستخوش گروه ستمكاران

قمشه ای

پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به خدا اعتماد داريم. پروردگار ما، ما را از اذيت و آزار اين مردم ستمگر نجات بده.

Literal

So they said: «On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors.»

Al-Hilali Khan

They said: «In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

Arthur John Arberry

They said, ‹In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

Asad

Whereupon they answered: «In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a sorcerers and the tatters› subsequent conversion is told in greater detail in Al-A’raf and Td Ha, both of which were revealed before the present surah. plaything›? for evildoing folk,

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden.

Free Minds

They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori

Hilali Khan

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

Kuliev E.

Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!

Mohammad Habib Shakir

So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

Palmer

They said, ‹Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle yakardılar: «Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!»

Qaribullah

They said: ‹We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.

QXP

They responded, «In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor.»

Reshad Khalifa

They said, «We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.

Rodwell

And they said: «In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people,

Sale

They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;

Sher Ali

And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people;

Unknown German

Sie sprachen: «Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.

V. Porokhova

Они ответили (ему): ■ «Мы уповаем на Аллаха. ■ Владыка наш! ■ Не подвергай нас тягостному гнету ■ От злотворящих нечестивцев.

Yakub Ibn Nugman

Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: «Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл».

جالندہری

تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال

طاہرالقادری

تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.