سوره يونس (10) آیه 84

قرآن، سوره يونس (10) آیه 84

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 85
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 83

عربی

وَ قالَ مُوسى يا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

و قال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم باللّه فعليه توكّلوا إن كنتم مسلمين

خوانش

Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena

آیتی

موسي گفت : اي قوم من ، اگر به خدا ايمان آورده ايد و تسليم فرمان هستيد به او توکل کنيد

خرمشاهی

و موسى گفت اى قوم من، اگر به خداوند ايمان آورده ايد و اگر اهل تسليم هستيد، پس بر او توكل كنيد.

کاویانپور

موسى گفت: اى جماعت، اگر شما حقيقتا بخدا ايمان آورده‏ايد و مسلمان هستيد، به خدا توكل كنيد،

انصاریان

و موسی گفت: ای قوم من! اگر به خدا ایمان آورده اید، پس بر او توکل کنید اگر از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] هستید.

سراج

و گفت موسى اى گروه من اگر هستيد شما كه ايمان آورده‏ايد بخدا پس تنها بر او توكل كنيد اگر هستيد گردن نهادگان

فولادوند

و موسى گفت: «اى قوم من، اگر به خدا ايمان آورده‏ايد، و اگر اهل تسليميد بر او توكّل كنيد.»

پورجوادی

موسى گفت: «اى قوم من! اگر به خدا ايمان داريد و تسليم او هستيد به او توكل كنيد.»

حلبی

و موسى گفت: اى قوم من! اگر شما به خدا ايمان آورده‏ايد، پس بر او توكل كنيد اگر گردن نهادگانيد.

اشرفی

و گفت موسى اى قوم من اگر هستيد ايمان آورده‏ايد بخدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد منقادان

خوشابر مسعود انصاري

و موسى گفت: اى قوم من، اگر به خداوند ايمان آورده‏ايد، بر او توكّل كنيد اگر اهل تسليم هستيد

مکارم

موسی گفت: «ای قوم من! اگر شما به خدا ایمان آورده‌اید، بر او توکّل کنید اگر تسلیم فرمان او هستید!»

مجتبوی

و موسى گفت: اى قوم من، اگر به خداى ايمان آورده‏ايد، پس بر او توكل كنيد اگر مسلمانيد- گردن نهاده‏ايد-.

مصباح زاده

و گفت موسى اى قوم من اگر هستيد ايمان آورده‏ايد بخدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد منقادان

معزی

و گفت موسى اى قوم اگر ايمان آورديد به خدا پس بر او توكل كنيد اگر هستيد مسلمانان (تسليم شدگان)

قمشه ای

و موسی گفت که ای قوم من، شما اگر به حقیقت ایمان به خدا آورده و اگر به راستی تسلیم فرمان او هستید بر او توکل کنید.

رشاد خليفه

موسي گفت: اي قوم من، اگر شما واقعاً به خدا ايمان آورده ايد، پس به او اعتماد كنيد، اگر حقيقتاً از تسليم شدگان هستيد.

Literal

And Moses said: «You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters .»141

Al-Hilali Khan

And Moosa (Moses) said: «O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will).»

Arthur John Arberry

Moses said, ‹O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.›

Asad

And Moses said: «O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!»

Dr. Salomo Keyzer

En Mozes zeide: O mijn volk! indien gij aan God gelooft, stel dan uw vertrouwen in hem, indien gij aan zijn wil onderworpen zijt.

Free Minds

And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Mosè: «O popol mio, se credete in Allah, abbiate fiducia in Lui, se siete musulmani».

Hilali Khan

And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него».

M.-N.O. Osmanov

Муса сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха, то на него и уповайте, раз вы предались [Аллаху]».

Mohammad Habib Shakir

And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

Palmer

And Moses said, ‹O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi ki: «Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin!»

Qaribullah

Moses said: ‹O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims). ‹

QXP

Moses said, «O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him.

Reshad Khalifa

Moses said, «O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters.»

Rodwell

And Moses said: «O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him – if ye be Muslims.»

Sale

And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will.

Sher Ali

And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.›

Unknown German

Moses sprach: «O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt, so vertrauet nun auf Ihn, wenn ihr euch wirklich (Ihm) ergeben habt.»

V. Porokhova

И молвил Муса: ■ «Мой народ! Вы положитесь на Аллаха, ■ Если в Него уверовали вы ■ И (всей душой) Ему предались».

Yakub Ibn Nugman

Муса, кавеменең Фиргауннән курыкканын күргәч, әйтте: «Ий кавемем! Әгәр Аллаһуга иман китереп ислам динен тотучы мөселман булсагыз, Аллаһуга тәвәккәл кылыгыз! Фиргауннән курыкмагыз!»

جالندہری

اور موسیٰ نے کہا کہ بھائیو! اگر تم خدا پر ایمان لائے ہو تو اگر (دل سے) فرمانبردار ہو تو اسی پر بھروسہ رکھو

طاہرالقادری

اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.