سوره يونس (10) آیه 86

قرآن، سوره يونس (10) آیه 86

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 87
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 85

عربی

وَ نَجِّنا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و نجّنا برحمتك من القوم الكافرين

خوانش

Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena

آیتی

و به رحمت خود ما را از اين کافران رهايي بخش

خرمشاهی

و ما را به رحمت خويش از خدانشناسان رهايى بخش.

کاویانپور

و ما را برحمت خويش از شر اين جماعت كفر پيشه رهايى بخش.

انصاریان

و ما را به رحمتت از گروه کافران رهایی ده.

سراج

و نجات ده ما را به بخشش خود از گروه ناگرويدگان

فولادوند

«و ما را به رحمت خويش، از گروه كافران نجات ده.»

پورجوادی

و به رحمت خود از شر كافران نجات بده.»

حلبی

و ما را به رحمت خود از گروه ناباوران رهايى ده.

اشرفی

و نجات ده ما را برحمت خود از گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

و به رحمت خود ما را از گروه كافران رهايى بخش

مکارم

و ما را با رحمتت از (دست) قوم کافر رهایی بخش!

مجتبوی

و ما را به مِهر و بخشايش خود از گروه كافران برهان.

مصباح زاده

و نجات ده ما را برحمت خود از گروه كافران

معزی

و بِرهان ما را به رحمت خود از گروه كافران

قمشه ای

و ما را به رحمت و لطف خود از شر کافران نجات ده.

رشاد خليفه

و به رحمت خويش، ما را، از دست اين مردم کافر خلاص گردان.

Literal

And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers.

Al-Hilali Khan

«And save us by Your Mercy from the disbelieving folk.»

Arthur John Arberry

and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.›

Asad

and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar bevrijd ons door uwe genade van de ongeloovigen.

Free Minds

"And save us by Your mercy from the rejecting people."

Hamza Roberto Piccardo

Liberaci, per la Tua misericordia, da questo popolo di miscredenti».

Hilali Khan

"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

Kuliev E.

По Своей милости спаси нас от людей неверующих».

M.-N.O. Osmanov

Твоей милостью спаси нас от неверных».

Mohammad Habib Shakir

And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Palmer

but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!»

Qaribullah

Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. ‹

QXP

«Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk.»

Reshad Khalifa

«Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people.»

Rodwell

And deliver us by thy mercy from the unbelieving people.»

Sale

but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.

Sher Ali

`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.›

Unknown German

Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen.»

V. Porokhova

По милости Твоей ■ Убереги нас от людей неверных!»

Yakub Ibn Nugman

Вә безләрне кәфер булган Фиргаун кавеменнән коткаргыл, үзеңнең рәхмәтең белән!»

جالندہری

اور اپنی رحمت سے قوم کفار سے نجات بخش

طاہرالقادری

اور تو ہمیں اپنی رحمت سے کافروں کی قوم (کے تسلّط) سے نجات بخش دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.