سوره يونس (10) آیه 87

قرآن، سوره يونس (10) آیه 87

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 88
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 86

عربی

وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى وَ أَخِيهِ أَنْ تَبَوَّءا لِقَوْمِكُما بِمِصْرَ بُيُوتاً وَ اجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و أوحينا إلى موسى و أخيه أن تبوّءا لقومكما بمصر بيوتا و اجعلوا بيوتكم قبلة و أقيموا الصّلاة و بشّر المؤمنين

خوانش

Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena

آیتی

به موسي و برادرش وحي کرديم که براي قوم خود در مصر خانه هايي مهيا، کنيد و خانه هاي خود را عبادتگاه سازيد و نماز گزاريد و مؤمنان را بشارت ده

خرمشاهی

و به موسى و برادرش وحى كرديم كه قومتان را در مصر در خانه هايى سكنا دهيد و خانه هايتان را [رو به] قبله كنيد و نماز را برپا داريد و مؤمنان را بشارت دهيد.

کاویانپور

به موسى و برادرش (هارون) وحى فرستاديم كه شما براى پيروانتان خانه‏هايى در مصر بگيريد و خانه‏هاى خود را عبادتگاه كنيد و نماز برپا داريد و مؤمنين را بشارت باد (بر اينكه آسيبى از طرف فرعون براى شما نخواهد رسيد).

انصاریان

و به موسی و برادرش وحی کردیم که خانه هایی در سرزمین مصر برای قوم خود فراهم آورید، و خانه هایتان را روبروی هم قرار دهید، و نماز را برپا دارید، و مؤمنان را [به رهایی از چنگال فرعونیان] مژده ده.

سراج

و وحى فرستاديم بسوى موسى و برادرش كه فرا گيريد براى گروه خود در (شهر) مصر خانه هائى و قرار دهيد خانه‏هاى خود را مقابل يكديگر و بپا داريد نماز را و مژده بده مؤمنان را

فولادوند

و به موسى و برادرش وحى كرديم كه شما دو تن براى قوم خود در مصر خانه‏هايى ترتيب دهيد و سراهايتان را رو به روى هم قرار دهيد و نماز برپا داريد و مؤمنان را مژده ده.

پورجوادی

به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قوم خود خانه‏هايى در سرزمين مصر انتخاب كنيد و خانه‏هايتان را رو به روى هم قرار دهيد و نماز را برپا داريد- و مؤمنان را بشارت بده.

حلبی

و به موسى و برادرش وحى كرديم كه شما دو تن براى قوم خود در مصر خانه‏هايى بگيريد و خانه‏هاى خود را نمازگاه كنيد و نماز را بپاى داريد. و مؤمنان را بشارت ده.

اشرفی

و وحى كرديم ما بموسى و برادرش كه جاى بازگشت گيريد از براى قومتان بمصر خانه‏ها و بگردانيد خانه‏هاى خود را قبله و بر پاى داريد نماز را و مژده گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قومتان در مصر خانه‏ها [يى‏] را مسكن گزينيد و خانه‏هايتان را رو به قبله قرار دهيد و نماز بر پاى داريد. و به مؤمنان بشارت ده

مکارم

و به موسی و برادرش وحی کردیم که: «برای قوم خود، خانه‌هایی در سرزمین مصر انتخاب کنید؛ و خانه‌هایتان را مقابل یکدیگر (و متمرکز) قرار دهید! و نماز را برپا دارید! و به مؤمنان بشارت ده (که سرانجام پیروز می‌شوند!)»

مجتبوی

و به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قوم خود در مصر خانه‏هايى آماده سازيد و خانه‏هاى خود را پرستشگاه- يا روبروى هم- قرار دهيد و نماز را برپا داريد، و مؤمنان را مژده ده.

مصباح زاده

و وحى كرديم ما بموسى و برادرش كه جاى بازگشت گيريد از براى قومتان بمصر خانه‏ها و بگردانيد خانه‏هاى خود را قبله و بر پاى داريد نماز را و مژده ده گروندگان را

معزی

و وحى نموديم به موسى و برادرش كه برگيريد براى قوم خويش در مصر (شهر) خانه هائى و بگردانيد خانه هاى خويش را قبله و بپاى داريد نماز را و بشارت ده به مؤمنان

قمشه ای

و به موسی و برادرش (هارون) وحی کردیم که شما برای پیروانتان در شهر مصر منزل گیرید و (اکنون که از بیم فرعونیان به مساجد نتوانید رفت) ، خانه‌هایتان را قبله و معبد خود قرار دهید و نماز به پا دارید و (تو هم ای رسول) مؤمنان را (به فتح در دنیا و بهشت در آخرت) بشارت ده.

رشاد خليفه

ما به موسي و برادرش وحي كرديم: در حال حاضر خانه هايتان را در مصر نگاه داريد، خانه‌هايتان را به كنيسه تبديل كنيد و با خواندن نماز ارتباط خود را ادامه دهيد. به مؤمنان مژده بده.

Literal

And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)’s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers.

Al-Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses) and his brother (saying): «Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers.»

Arthur John Arberry

And We revealed to Moses and his brother, ‹Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.›

Asad

And [thus] did We inspire Moses and his brother: «Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship,›?› and be constant in prayer!› And give thou [O Moses] the glad tiding [of God’s succour] to all believers.»

Dr. Salomo Keyzer

En wij spraken door ingeving tot Mozes en zijn broeder, zeggende: Maakt woningen voor uw volk in Egypte gereed; vormt uw huizen tot eene plaats van aanbidding, weest volhardend in het gebed en brengt den waren geloovigen goede tijdingen.

Free Minds

And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Rivelammo a Mosè e a suo fratello: «Preparate, in Egitto, case per il vostro popolo, fate delle vostre case luoghi di culto e assolvete all’orazione. Danne la lieta novella ai credenti».

Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."

Kuliev E.

Мы ниспослали откровение Мусе (Моисею) и его брату: «Обеспечьте свой народ жилищами в Египте, превратите свои жилища в места для поклонения и совершайте намаз. Обрадуй же верующих!»

M.-N.O. Osmanov

И Мы ниспослали откровение Мусе и его брату: «Устройте для своего народа жилища в Египте, превратите их в молельные дома и совершайте [там] молитву. А ты [, Муса,] возвести [это] верующим».

Mohammad Habib Shakir

And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.

Palmer

And we inspired Moses and his brother thus, ‹Establish, ye twain, houses for your people in Egypt; and make ye your houses a qiblah; and be ye steadfast in prayer, and give glad tidings to those who believe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa’ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namazı/duayı yerine getirin! İnananlara müjde ver.

Qaribullah

We revealed to Moses and his brother: ‹Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers. ‹

QXP

We commanded Moses and his brother, «Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers.»

Reshad Khalifa

We inspired Moses and his brother. «Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers.»

Rodwell

Then thus revealed we to Moses and to his brother: «Provide houses for your people in Egypt, and in your houses make a Kebla, and observe prayer and proclaim good tidings to the believers.»

Sale

And We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers.

Sher Ali

And WE revealed to Moses and his brother, saying, `Take for your people some houses in the town, and construct your houses so that they face each other and observe Prayer. And give glad tidings to the believers.›

Unknown German

Und Wir redeten zu Moses und seinem Bruder: «Bereitet in Ägypten einige Häuser für euer Volk und lasset eure Häuser einander gegenüber sein und verrichtet das Gebet.» Und: «Verkünde frohe Botschaft den Gläubigen.»

V. Porokhova

И Мы внушением открыли Мусе и его брату: ■ «Устройте для народа своего дома в Египте, ■ И сделайте ваши дома местами поклонений, ■ И совершайте регулярную молитву, ■ И сообщите верным радостную весть!»

Yakub Ibn Nugman

Муса илә Һарунга вәхий кылып әйттек: «Кавемегезгә Мысырда өйләр хәзерләгез вә ул өйләрегезне мәсҗидләр кылыгыз һәм намазларыгызны шул өйләрегездә үтәгез, вә мөэминнәрне шатландыр, аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт булачак».

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ اپنے لوگوں کے لیے مصر میں گھر بناؤ اور اپنے گھروں کو قبلہ (یعنی مسجدیں) ٹھہراؤ اور نماز پڑھو۔ اور مومنوں کو خوشخبری سنادو

طاہرالقادری

اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.