‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 91
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 92
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 90
آلآْنَ وَ قَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَ كُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
آلآن و قد عصيت قبل و كنت من المفسدين
Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
آيا اکنون ؟ و تو پيش از اين عصيان مي کردي و از مفسدان بودي
آيا اينك [ايمان مى آورى]؟ و حال آنكه پيشتر سرپيچى كرده و از تبهكاران بودى.
خطاب شد: اكنون (ايمان آوردى؟) و حال آنكه قبلا عصيان و نافرمانى ميكردى و از مفسدين و بدكاران بودى.
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
آيا اكنون (ايمان مىآورى) در حاليكه نافرمانى كردى پيش از اين و پيوسته بودى از تبهكاران
اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مىكردى و از تباهكاران بودى؟
حالا؟ و پيش از اين گردنكش بودى و از مفسدان به شمار مىآمدى.
[گفتيم] اكنون [ايمان آوردى] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تبهكاران بودى؟
اكنون و بتحقيق نافرمانى كردى پيش و بودى از فساد كنندگان
آيا اكنون؟ حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی!
آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى.
اكنون و بتحقيق نافرمانى كردى پيش و بودى از فساد كنندگان
آيا كنون حالى كه عصيان كردى پيش و بودى از تباهكاران
اکنون باید ایمان بیاوری؟در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.
بسيار دير است! زيرا تو از قبل طغيان كرده اي و تصميم گرفتهاي كه ستمكار باشي.
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).
‹Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
[But God said:] «Now?»-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart?
Now you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!
[Disse Allah]: «Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori?
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).
Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
[Аллах сказал:]»Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем.
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
‹Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil;
«Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.»
(Allah said): ‹Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.
«Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
«Yes, now,» said God: «but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers.
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers.
Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften.
Только теперь! – (Аллах сказал). – ■ А ведь ты раньше возмущенно восставал ■ И был из тех, кто нечесть сеял.
Аллаһ әйтте: «Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең».
(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،
‹