سوره يونس (10) آیه 91

قرآن، سوره يونس (10) آیه 91

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 92
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 90

عربی

آلآْنَ وَ قَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَ كُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

آلآن و قد عصيت قبل و كنت من المفسدين

خوانش

Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena

آیتی

آيا اکنون ؟ و تو پيش از اين عصيان مي کردي و از مفسدان بودي

خرمشاهی

آيا اينك [ايمان مى آورى]؟ و حال آنكه پيشتر سرپيچى كرده و از تبهكاران بودى.

کاویانپور

خطاب شد: اكنون (ايمان آوردى؟) و حال آنكه قبلا عصيان و نافرمانى ميكردى و از مفسدين و بدكاران بودى.

انصاریان

[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟

سراج

آيا اكنون (ايمان مى‏آورى) در حاليكه نافرمانى كردى پيش از اين و پيوسته بودى از تبهكاران

فولادوند

اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مى‏كردى و از تباهكاران بودى؟

پورجوادی

حالا؟ و پيش از اين گردنكش بودى و از مفسدان به شمار مى‏آمدى.

حلبی

[گفتيم‏] اكنون [ايمان آوردى‏] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تبهكاران بودى؟

اشرفی

اكنون و بتحقيق نافرمانى كردى پيش و بودى از فساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا اكنون؟ حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى

مکارم

(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی!

مجتبوی

آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى.

مصباح زاده

اكنون و بتحقيق نافرمانى كردى پيش و بودى از فساد كنندگان

معزی

آيا كنون حالى كه عصيان كردى پيش و بودى از تباهكاران

قمشه ای

اکنون باید ایمان بیاوری؟در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.

رشاد خليفه

بسيار دير است! زيرا تو از قبل طغيان كرده اي و تصميم گرفته‌اي كه ستمكار باشي.

Literal

Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?

Al-Hilali Khan

Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).

Arthur John Arberry

‹Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.

Asad

[But God said:] «Now?»-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?

Dr. Salomo Keyzer

Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart?

Free Minds

Now you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!

Hamza Roberto Piccardo

[Disse Allah]: «Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori?

Hilali Khan

Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).

Kuliev E.

Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах сказал:]»Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем.

Mohammad Habib Shakir

What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

Palmer

‹Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.»

Qaribullah

(Allah said): ‹Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

QXP

What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.

Reshad Khalifa

«Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.

Rodwell

«Yes, now,» said God: «but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers.

Sale

Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?

Sher Ali

What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers.

Unknown German

Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften.

V. Porokhova

Только теперь! – (Аллах сказал). – ■ А ведь ты раньше возмущенно восставал ■ И был из тех, кто нечесть сеял.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең».

جالندہری

(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا

طاہرالقادری

(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.