‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 92
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 93
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 91
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَ إِنَّ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ عَنْ آياتِنا لَغافِلُونَ
فاليوم ننجّيك ببدنك لتكون لمن خلفك آية و إنّ كثيرا من النّاس عن آياتنا لغافلون
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
امروز، جسم تو را به بلندي مي افکنيم تا براي آنان که پس از تو مي مانندعبرتي باشي ، و حال آنکه بسياري از مردم از آيات ما غافلند
پس [بدان كه] امروز بدنت را [از دري] برهانيم [و بر بلندى اندازيم] تا براى آيندگانت مايه عبرتى باشد; و بسيارى از مردم از آيات ما غافلند.
پس ما امروز جسد تو را بساحل ميرسانيم تا عبرتى براى آيندگان و بازماندگانت باشد، با آنكه بسيارى از مردم از آيات قدرت ما غافل و بىخبرند.
پس امروز تو را با بدن بی جانت نجات می دهم [وبر بلندایی از ساحل دریا می گذارم] تا برای آیندگانت نشانه ای [از قدرت ما و زبونی و خواری گردنکشان] باشی؛ و یقیناً بسیاری از مردم از نشانه های ما بی خبرند.
و امروز مىرهانيم پيكر ترا تا باشى تو براى هر كه از پى تو آيد نشانهاى (كه عبرت گيرد) و البته بسيارى از مردم از نشانههاى ما بىخبرند
پس امروز تو را با زره [زرين] خودت به بلندى [ساحل] مىافكنيم، تا براى كسانى كه از پى تو مىآيند عبرتى باشد، و بىگمان، بسيارى از مردم از نشانههاى ما غافلند.
ولى امروز پيكر تو را به جايى بلند مىافكنيم تا براى آيندگان عبرت باشى، چرا كه بسيارى از مردم از آيات ما غافلند.
پس امروز بدن تو را به روى آب آوريم تا براى كسى كه پس از توست، آيتى باشد و بىگمان بسيارى از مردم از آيات ما غافلاند.
پس امروز بيرون اندازيم بدن ترا تا باشى براى كسان بعد از خودت آيتى و بدرستيكه بسيارى از مردمان از آيتهاى ما هر آينه بىخبرانند
پس امروز تو را با پيكرت [بدون هيچ دگرگونى] بر بلندى افكنيم تا براى پسينيانت مايه عبرتى باشى. و به راستى كه بسيارى از مردم از نشانههاى ما غافلند
ولی امروز، بدنت را (از آب) نجات میدهیم، تا عبرتی برای آیندگان باشی! و بسیاری از مردم، از آیات ما غافلند!
پس امروز تن [بىجان] تو را بر بالا [ى ساحل] افكنيم- يا رهايى دهيم- تا پسينيانت را نشانه و عبرتى باشى، و هر آينه بسيارى از مردم از نشانههاى ما بىخبرند.
پس امروز بيرون اندازيم بدن ترا تا باشى براى كسان بعد از خودت آيتى و بدرستى كه بسيارى از مردمان از آيتهاى ما هر آينه بىخبرانند
پس امروز برهانيمت به كالبدت تا باشى براى آنان كه پس از تو آيند نشانه (عبرتى) و همانا بسيارى از مردمند از آيتهاى ما غافلان
پس ما امروز (تو را غرق دریای هلاک کرده و) بدنت را برای عبرت آیندگان به ساحل نجات میرسانیم با آنکه بسیاری از مردم از آیات قدرت ما غافل هستند.
امروز، ما پيکر تو را حفظ خواهيم کرد، تا تو را براي نسل هاي آينده درس عبرت قرار دهيم. متأسفانه، بسياري از مردم نسبت به نشانه هاي ما کاملاً بي توجه هستند.
So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) .
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.).
So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.›
[Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!»
Heden zullen wij uw lichaam van den bodem der zee doen oprijzen, opdat gij een teeken moogt zijn voor hen die na u zullen wezen; en waarlijk, een groot aantal menschen zijn onachtzaam omtrent onze teekens.
This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!
Oggi salveremo il tuo corpo, affinché tu sia un segno per quelli che verranno dopo di te». Ma in verità la maggioranza degli uomini sono incuranti dei segni Nostri.
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.).
Сегодня Мы спасем твое тело, чтобы ты стал знамением для тех, кто будет после тебя». Воистину, многие люди пренебрегают Нашими знамениями.
Сегодня же Мы вынесем твое тело на берег, чтобы ты был знамением для последующих поколений». Воистину, многие люди пренебрегают Нашими знамениями.
But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
but today we will save thee in thy body, that thou mayest be to those who come after thee a sign, for verily, many men are careless of our signs!›
«Bugün senin bedenini kurtaracağız ki, arkandan gelenlere bir ibret olasın. Ama insanların çoğu bizim ayetlerimizden gerçekten habersiz bulunuyor.»
We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!
Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.
«Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations.» Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
But this day will we rescue thee with thy body that thou mayest be a sign to those who shall be after thee: but truly, most men are of our signs regardless!»
This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.
So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs.
So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer Zeichen nicht.
Но дня сего спасем тебя Мы в твоем теле, ■ Чтобы ты стал знамением для тех, ■ Которые придут после тебя. ■ Поистине, как много из людей таких, ■ Кто невнимателен к знаменьям Нашим!
Сездән соң киләчәк кешеләргә гыйбрәт булсын өчен тәнегезне бүген су өстенә чыгарабыз. Ләкин кешеләрнең күбрәге Безнең гыйбрәтләнерлек аятьләребездән гафилләр, һич вәгазьләнмиләр.
تو آج ہم تیرے بدن کو (دریا سے) نکال لیں گے تاکہ تو پچھلوں کے لئے عبرت ہو۔ اور بہت سے لوگ ہماری نشانیوں سے بےخبر ہیں
(اے فرعون!) سو آج ہم تیرے (بے جان) جسم کو بچالیں گے تاکہ تو اپنے بعد والوں کے لئے (عبرت کا) نشان ہوسکے اور بیشک اکثر لوگ ہماری نشانیوں (کو سمجھنے) سے غافل ہیں،
‹