‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 94
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 95
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 93
فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ فَسْئَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُنَ الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ المُمْتَرِينَ
فإن كنت في شكّ ممّا أنزلنا إليك فسئل الّذين يقرؤن الكتاب من قبلك لقد جاءك الحقّ من ربّك فلا تكوننّ من الممترين
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
اگر در آنچه بر تو نازل کرده ايم در ترديد هستي ، از آنهايي که کتاب ، آسماني پيش از تو را مي خوانند بپرس هر آينه حق است آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است پس نبايد در شمار ترديد کنندگان باشي
و اگر از آنچه بر تو نازل كرده ايم، در ترديد هستى، از كسانى كه پيش از تو كتاب آسمانى خوانده اند پرسوجو كن; بى شبهه حق از سوى پروردگارت بر تو نازل شده است، پس هرگز از دودلان مباش.
اگر از آنچه بر تو فرستاديم در شك و ترديد هستى (پيروان تو در شك هستند) از كسانى كه پيش از تو كتاب آسمانى ميخوانند، بپرس (و بدان) آنچه بر تو آمده است، درست از جانب پروردگار تو است. پس هرگز از ترديد كنندگان مباش
و [به فرض محال] اگر از آنچه بر تو نازل کردیم در شک و تردیدی، از آنان که پیش از تو کتاب [آسمانی] می خواندند بپرس [کتابی که نزول قرآن را از سوی خدا خبر داده] تا روشن شود که حق از سوی پروردگارت به سوی تو آمده؛ بنابراین از تردیدکنندگان مباش.
(اى پيامبر) اگر در ترديدى از آنچه نازل كردهايم (از مبدأ و معاد و داستان پيمبران) بپرس از آنكه همىخوانند كتابهاى آسمانى را پيش از تو بعزتم سوگند كه آمد بسوى تو حق از جانب پروردگارت پس زنهار مباش از ترديد كنندگان
و اگر از آنچه به سوى تو نازل كردهايم در ترديدى، از كسانى كه پيش از تو كتاب [آسمانى] مىخواندند بپرس. قطعاً حق از جانب پروردگارت به سوى تو آمده است. پس زنهار از ترديدكنندگان مباش.
اگر در آنچه بر تو نازل كردهايم ترديد دارى از كسانى كه پيش از تو كتاب آسمانى را خواندهاند بپرس، به طور قطع حق از طرف پروردگار بر تو نازل شده است. در اين باره ترديد نكن.
و اگر از آنچه به تو نازل كردهايم، در شكّى، پس بپرس از آن كسان كه كتاب را پيش از تو مىخوانند به يقين حق از پروردگارت بر تو آمد، پس از شك آوران مباش.
پس اگر باشى در شكى از آنچه فرو فرستاديم بتو پس بپرس از آنان كه ميخوانند كتاب را پيش از تو بتحقيق آمد ترا حق از پروردگارت پس مباش از شك كنندگان
پس اگر از آنچه به تو نازل كردهايم در شكّى هستى، از آنان كه پيش از تو كتاب مىخواندند [حقيقت را] بپرس. بى گمان از [سوى] پروردگارت حقّ به تو رسيده است، پس از شكآورندگان مباش
و اگر در آنچه بر تو نازل کردهایم تردیدی داری، از کسانی که پیش از تو کتاب آسمانی را میخواندند بپرس، به یقین، «حق» از طرف پروردگارت به تو رسیده است؛ بنابر این، هرگز از تردیدکنندگان مباش! [مسلماً او تردیدی نداشت! این درسی برای مردم بود!]
پس اگر در آنچه به تو فروفرستاديم شك دارى، از آنها كه كتاب [آسمانى] پيش از تو را مىخوانند بپرس- كه نشانههاى حقانيت قرآن در آن كتابها هست-. هر آينه حق از سوى پروردگارت به تو آمد، پس از شكداران مباش.
پس اگر باشى در شكى از آنچه فرو فرستاديم بتو پس بپرس از آنان كه ميخوانند كتاب را پيش از تو بتحقيق آمد ترا حق از پروردگارت پس مباش از شك كنندگان
و اگر هستى در شكّى بدانچه فرستاديم به سويت پس بپرس آنان را كه مى خوانند كتاب را پيش از تو همانا بيامد تو را حقّ از پروردگارت پس نباش از شكّ كنندگان
پس اگر شک و ریبی از آنچه به تو فرستادیم در دل داری از خود علمای اهل کتاب که کتاب آسمانی پیش از تو را میخوانند بپرس. همانا (کتاب آسمانی) حق از جانب خدایت بر تو آمد و ابدا نباید شک و ریبی در دل راه دهی.
اگر درباره آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شد شك داري، از كساني كه كتب آسماني پيشين را خواندند، سئوال كن. درواقع، حقيقت از جانب پروردگارت بر تو آمده است. تو از شك كنندگان مباش.
So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, (i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) then ask those who are reading the Book (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time :116 [and thou wilt find that,] accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, `Behold, I now repent›.» surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters –
Indien gij in twijfel verkeert nopens eenig gedeelte van datgene, wat wij u hebben nedergezonden, vraag dan hun, die het boek der wet vr u hebben gelezen. Thans is de waarheid van uwen Heer tot u gekomen; wees dus niet een van hen die twijfelen.
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
E se dubiti a proposito di ciò che abbiamo fatto scendere su di te, interroga coloro che già prima recitavano le Scritture. La verità ti è giunta dal tuo Signore: non essere tra i dubbiosi.
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, (i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) then ask those who are reading the Book (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают Писание раньше тебя. Воистину, к тебе явилась истина от твоего Господа. Не будь же в числе сомневающихся.
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают прежние писания. Ведь к тебе явилась истина от твоего Господа, так не будь же сомневающимся.
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt.
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce kitabı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma!
If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters.
(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver.
If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
And if thou art in doubt as to what we have sent down to thee, inquire at those who have read the Scriptures before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord: be not therefore of those who doubt.
If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now that the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
And if thou art in doubt concerning that which WE have sent down to thee, ask those who have been reading the Book before thee. Indeed the truth has come to thee from thy Lord; be not, therefore, of those who doubt.
Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Fürwahr, die Wahrheit ist zu dir gekommen von deinem Herrn; sei also nicht der Zweifler einer.
Но если ты в сомнении о том, что ниспослали Мы тебе, ■ Тогда спроси людей, которые Писание читают, ■ (Что было послано им прежде), до тебя. ■ К тебе, поистине, от твоего Владыки Истина пришла. ■ Не будь же из числа таких, ■ Которые колеблются в сомненьях.
Әгәр Без сиңа иңдергән китап хакында шиктә булсаң, иңгән китапларны синнән әүвәл укучылардан сора: аларның китабында синең хакта хәбәр бар. Тәхкыйк хак булган Коръән сиңа Раббыңнан килде, шикләнүчеләрдән булма.
اگر تم کو اس (کتاب کے) بارے میں جو ہم نے تم پر نازل کی ہے کچھ شک ہو تو جو لوگ تم سے پہلے کی (اُتری ہوئی) کتابیں پڑھتے ہیں ان سے پوچھ لو۔ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس حق آچکا ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
(اے سننے والے!) اگر تو اس (کتاب) کے بارے میں ذرا بھی شک میں مبتلا ہے جو ہم نے (اپنے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے) تیری طرف اتاری ہے تو (اس کی حقانیت کی نسبت) ان لوگوں سے دریافت کرلے جو تجھ سے پہلے (اللہ کی) کتاب پڑھ رہے ہیں۔ بیشک تیری طرف تیرے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو تُو شک کرنے والوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا،
‹