سوره يونس (10) آیه 95

قرآن، سوره يونس (10) آیه 95

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 96
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 94

عربی

وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لا تكوننّ من الّذين كذّبوا بآيات اللّه فتكون من الخاسرين

خوانش

Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi fatakoona mina alkhasireena

آیتی

و از آنان که آيات خدا را تکذيب مي کنند مباش ، که در زمره زيان کنندگان باشي

خرمشاهی

و از زمره منكران آيات الهى مباش كه از زيانكاران خواهى شد.

کاویانپور

و از كسانى مباش كه آيات خدا را تكذيب كردند كه از زيانكاران خواهى بود.

انصاریان

و هرگز از کسانی مباش که آیات ما را تکذیب کردند که از زیانکاران خواهی شد.

سراج

و مباش از آنانكه تكذيب كردند آيه‏هاى خدا را (كه قرآن است) كه خواهى بود از زيانكاران

فولادوند

و از كسانى كه آيات ما را دروغ پنداشتند مباش، كه از زيانكاران خواهى بود.

پورجوادی

و نيز از تكذيب كنندگان آيات خدا نباش كه زيانكار خواهى شد.

حلبی

و البته مباش از آن كسان كه آيات خدا را تكذيب كردند كه از زيانكاران باشى.

اشرفی

و مباش البته از آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را پس خواهى بود از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] از آنان مباش كه آيات خدا را دروغ انگاشتند، كه آن گاه از زيانديدگان خواهى بود

مکارم

و از آنها مباش که آیات خدا را تکذیب کردند، که از زیانکاران خواهی بود!

مجتبوی

و از كسانى مباش كه آيات ما را دروغ پنداشتند، كه از زيانكاران خواهى شد.

مصباح زاده

و مباش البته از آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را پس خواهى بود از زيانكاران

معزی

و البته نباش از آنان كه دروغ پنداشتند آيتهاى خدا را كه مى شوى از زيانكاران

قمشه ای

و نباید هرگز از آنان که تکذیب آیات خدا کردند باشی که از زیانکاران عالم خواهی شد.

رشاد خليفه

و به كساني كه آيات خدا را تكذيب كردند ملحق نشو، مبادا از بازندگان شوي.

Literal

And do not be from those who lied/denied/falsified with God’s verses/evidences/signs, so you be from the losers .

Al-Hilali Khan

And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.

Arthur John Arberry

nor be of those who cry lies to God’s signs so as to be of the losers.

Asad

and neither be among those who are bent on giving the lie to God’s messages, lest thou find thyself among the lost.

Dr. Salomo Keyzer

Wees nimmer een van degenen die Gods teekenen van valschheid beschuldigen, opdat gij niet tot de verworpenen moogt behooren.

Free Minds

And do not be of those who denied God’s revelations, for you will be of the losers.

Hamza Roberto Piccardo

E non essere tra coloro che smentiscono i segni di Allah, ché saresti tra i perdenti.

Hilali Khan

And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.

Kuliev E.

Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток.

M.-N.O. Osmanov

Не будь также в числе тех, которые отрицали знамения Аллаха, а не то окажешься с теми, кто понес урон.

Mohammad Habib Shakir

And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

Palmer

And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.

Qaribullah

Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.

QXP

(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.

Reshad Khalifa

Nor shall you join those who rejected GOD’s revelations, lest you be with the losers.

Rodwell

Neither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish.

Sale

Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.

Sher Ali

And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers.

Unknown German

Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen verwerfen, sonst wirst du unter den Verlorenen sein.

V. Porokhova

Не будь же и средь тех, ■ Кто ложью счел знамения Аллаха, ■ Иначе будешь из таких, ■ Кто понесет убыток.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Аллаһу тәгаләнең аятьләрен ялган диючеләрдән булмагыл, юкса хәсрәтләнүчеләрдән булырсың.

جالندہری

اور نہ ان لوگوں میں ہونا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں نہیں تو نقصان اٹھاؤ گے

طاہرالقادری

اور نہ ہرگز ان لوگوں میں سے ہوجانا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے رہے ورنہ تُو خسارہ پانے والوں میں سے ہو جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.