‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 97
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 98
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 96
وَ لَوْ جاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الأَْلِيمَ
و لو جاءتهم كلّ آية حتّى يروا العذاب الأليم
Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
هر چند هر گونه معجزه اي بر آنان آشکار شود تا آنگاه که عذاب دردآور رابنگرند
و لو آنكه هر معجزه اى برايشان بيايد، مگر زمانى كه [حلول] عذاب دردناك را بنگرند.
هر چند تمام آيات براى آنان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را مشاهده كنند.
گرچه همه نشانه ها و معجزه ها برای آنان بیاید تا آن زمان که عذاب دردناک را ببینند [که آن هنگام ایمان آوردنشان هیچ سودی نخواهد داشت.]
و اگر چه بيايد بسوى ايشان هر نشانهاى تا آندم كه به بينند عذاب دردناك را
هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند.
هر چند تمام آيات به آنها برسد، تا زمانى كه عذاب دردناك را ببينند.
و اگر چه براى آنها هر معجزهاى بيايد، تا عذاب دردناك را ببينند.
و اگر آمده باشد ايشانرا هر آيتى تا آنكه به بينند عذاب پر درد را
و لو هر نشانهاى برايشان بيايد. تا آنكه عذاب دردناك را بنگرند
هر چند تمام آیات (و نشانههای الهی) به آنان برسد، تا زمانی که عذاب دردناک را ببینند! (زیرا تاریکی گناه، قلبهایشان را فرا گرفته، و راهی به روشنایی ندارند!)
گر چه هر نشانه و معجزهاى بديشان آيد، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند.
و اگر آمده باشد ايشان را هر آيتى تا آنكه ببينند عذاب پر درد را
و اگرچه بيامدشان هر آيتى تا ببينند عذاب دردناك را
اگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند.
فرقي نمي كند كه چه نوع مدركي به آنها نشان دهي، (آنها نمي توانند ايمان بياورند)، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند.
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.
Even if every sign should come to them, – until they see the painful torment.
though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
even though every sign [of the truth] should come within their ken – until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].
Zelfs al werden hun alle wonderen getoond, dan nadat zij de gestrenge, voor hen toebereide straf zullen gezien hebben.
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
anche se giungessero loro tutti i segni, finché non vedranno il castigo terribile.
Even if every sign should come to them, – until they see the painful torment.
пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения.
если даже им явятся все знамения, пока не постигнет их мучительное наказание.
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe.
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar.
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom.
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment!
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them.
Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment.
Auch wenn ihnen jegliches Zeichen käme, bis sie die schmerzliche Strafe sehen.
Хотя бы и пришли к ним все знаменья, – ■ Пока они мучительную кару не познают.
Хәтта аларга төрле могҗизалар килсә дә, рәнҗеткүче ґәзабны күрмичә, иман китермәсләр.
جب تک کہ عذاب الیم نہ دیکھ لیں خواہ ان کے پاس ہر (طرح کی) نشانی آجائے
اگرچہ ان کے پاس سب نشانیاں آجائیں یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب (بھی) دیکھ لیں،
‹