سوره يونس (10) آیه 97

قرآن، سوره يونس (10) آیه 97

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 98
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 96

عربی

وَ لَوْ جاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الأَْلِيمَ

بدون حرکات عربی

و لو جاءتهم كلّ آية حتّى يروا العذاب الأليم

خوانش

Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema

آیتی

هر چند هر گونه معجزه اي بر آنان آشکار شود تا آنگاه که عذاب دردآور رابنگرند

خرمشاهی

و لو آنكه هر معجزه اى برايشان بيايد، مگر زمانى كه [حلول] عذاب دردناك را بنگرند.

کاویانپور

هر چند تمام آيات براى آنان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را مشاهده كنند.

انصاریان

گرچه همه نشانه ها و معجزه ها برای آنان بیاید تا آن زمان که عذاب دردناک را ببینند [که آن هنگام ایمان آوردنشان هیچ سودی نخواهد داشت.]

سراج

و اگر چه بيايد بسوى ايشان هر نشانه‏اى تا آندم كه به بينند عذاب دردناك را

فولادوند

هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند.

پورجوادی

هر چند تمام آيات به آنها برسد، تا زمانى كه عذاب دردناك را ببينند.

حلبی

و اگر چه براى آنها هر معجزه‏اى بيايد، تا عذاب دردناك را ببينند.

اشرفی

و اگر آمده باشد ايشانرا هر آيتى تا آنكه به بينند عذاب پر درد را

خوشابر مسعود انصاري

و لو هر نشانه‏اى برايشان بيايد. تا آنكه عذاب دردناك را بنگرند

مکارم

هر چند تمام آیات (و نشانه‌های الهی) به آنان برسد، تا زمانی که عذاب دردناک را ببینند! (زیرا تاریکی گناه، قلبهایشان را فرا گرفته، و راهی به روشنایی ندارند!)

مجتبوی

گر چه هر نشانه و معجزه‏اى بديشان آيد، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند.

مصباح زاده

و اگر آمده باشد ايشان را هر آيتى تا آنكه ببينند عذاب پر درد را

معزی

و اگرچه بيامدشان هر آيتى تا ببينند عذاب دردناك را

قمشه ای

اگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند.

رشاد خليفه

فرقي نمي ‌كند كه چه نوع مدركي به آنها نشان دهي، (آنها نمي توانند ايمان بياورند)، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند.

Literal

And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.

Al-Hilali Khan

Even if every sign should come to them, – until they see the painful torment.

Arthur John Arberry

though every sign come to them, till they see the painful chastisement.

Asad

even though every sign [of the truth] should come within their ken – until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Zelfs al werden hun alle wonderen getoond, dan nadat zij de gestrenge, voor hen toebereide straf zullen gezien hebben.

Free Minds

Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

anche se giungessero loro tutti i segni, finché non vedranno il castigo terribile.

Hilali Khan

Even if every sign should come to them, – until they see the painful torment.

Kuliev E.

пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения.

M.-N.O. Osmanov

если даже им явятся все знамения, пока не постигнет их мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though every token come unto them, till they see the painful doom.

Palmer

even though there come to them every sign, until they see the grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar.

Qaribullah

even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

QXP

Though every evidence may come to them, till they see the painful doom.

Reshad Khalifa

No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

Rodwell

Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment!

Sale

although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them.

Sher Ali

Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment.

Unknown German

Auch wenn ihnen jegliches Zeichen käme, bis sie die schmerzliche Strafe sehen.

V. Porokhova

Хотя бы и пришли к ним все знаменья, – ■ Пока они мучительную кару не познают.

Yakub Ibn Nugman

Хәтта аларга төрле могҗизалар килсә дә, рәнҗеткүче ґәзабны күрмичә, иман китермәсләр.

جالندہری

جب تک کہ عذاب الیم نہ دیکھ لیں خواہ ان کے پاس ہر (طرح کی) نشانی آجائے

طاہرالقادری

اگرچہ ان کے پاس سب نشانیاں آجائیں یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب (بھی) دیکھ لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.