‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 99
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 100
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 98
وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لآَمَنَ مَنْ فِي الأَْرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاً أَ فَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
و لو شاء ربّك لآمن من في الأرض كلّهم جميعا أ فأنت تكره النّاس حتّى يكونوا مؤمنين
Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena
اگر پروردگار تو بخواهد ، همه کساني که در روي زمينند ايمان مي آورند آيا تو مردم را به اجبار وا مي داري که ايمان بياورند ؟
و اگر پروردگارت [به اراده حتمى] مى خواست، تمامى اهل زمين ايمان مى آوردند، پس آيا تو مردم را به اكراه وامى دارى تا اينكه مؤمن شوند؟
و اگر پروردگار تو بخواهد تمام مردم روى زمين همگى ايمان بياورند، تواناست. آيا تو ميخواهى مردم را با اكراه و اجبار وادار كنى كه ايمان بياورند؟
اگر پروردگارت می خواست یقیناً همه کسانی که روی زمین اند [اجباراً] ایمان می آوردند؛ [ای پیامبر! در حالی که خدا از بندگانش ایمان اجباری نخواسته] پس آیا تو مردم را وادار می کنی تا به اجبار مؤمن شوند؟!
اگر مىخواست خدا (باراده تكوينى) البته ايمان مىآورند هر كه در زمين است همه ايشان جميعا آيا تو مجبور مىكنى مردم را كه باشند ايمان آورنده
و اگر پروردگار تو مىخواست، قطعاً هر كه در زمين است همه آنها يكسر ايمان مىآوردند. پس آيا تو مردم را ناگزير مىكنى كه بگروند؟
اگر پروردگار تو مىخواست تمام زمينيان ايمان مىآوردند. آيا تو مىخواهى مردم را مجبور كنى كه ايمان بياورند؟
و اگر پروردگار تو مىخواست هر كه در زمين است همه ايشان يك جا ايمان مىآوردند، پس آيا تو مردم را اكراه مىكنى تا كه مؤمن باشند؟
و اگر خواسته بود پروردگار تو هر آينه گرويده بود هر كه در زمين است همه آنها تمام آيا پس تو اكراه ميكنى مردمان را تا باشند گروندگان
و اگر پروردگارت مىخواست همه آنان كه در زميناند، همگى ايمان مىآوردند، آيا مىتوانى مردم را وادار كنى تا مؤمن گردند؟
و اگر پروردگار تو میخواست، تمام کسانی که روی زمین هستند، همگی به (اجبار) ایمان میآوردند؛ آیا تو میخواهی مردم را مجبور سازی که ایمان بیاورند؟! (ایمان اجباری چه سودی دارد؟!)
و اگر پروردگار تو مىخواست هر آينه هر كه در زمين است همگيشان يكسره ايمان مىآوردند، پس آيا تو مردم را به ناخواه واميدارى تا مؤمن شوند؟
و اگر خواسته بود پروردگار تو هر آينه گرويده بود هر كه در زمين است همه آنها تمام آيا پس تو اكراه ميكنى مردمان را تا باشند گروندگان
و اگر مى خواست پروردگار تو هر آينه ايمان مى آوردند آنان كه در زمينند همگى با هم پس آيا تو واميدارى به ناخواه مردم را كه باشند از مؤمنان
و اگر خدای تو (در مشیّت ازلی) میخواست اهل زمین همه یکسره ایمان میآوردند، آیا تو میخواهی تا به جبر و اکراه همه را مؤمن و خداپرست گردانی؟
اگر پروردگارت مي خواست، تمام مردم روي زمين ايمان آورده بودند. آيا تو مي خواهي مردم را مجبور كني كه ممن شوند؟
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,
Maar indien het uw Heer had behaagd, zouden allen die op aarde zijn, algemeen geloofd hebben. Wilt gij dus de menschen met kracht noodzaken, ware geloovigen te zijn?
And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Se il tuo Signore volesse, tutti coloro che sono sulla terra crederebbero. Sta a te costringerli ad essere credenti?
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?
Если бы твой Господь захотел, то все, кто есть на земле, без исключения уверовали бы. А ты разве стал бы принуждать людей к вере?
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers?
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların tümü toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers?
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?
And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers ?
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige werden?
И если б твой Господь желал того, ■ То все до одного бы на земле уверовали (в Бога). ■ Так неужели ты, (о Мухаммад!), ■ Способен вынудить людей ■ Принять Господню веру?
Әгәр Раббың теләсә иде, әлбәттә, җир йөзендәге кешеләр барчалары иман китерер иделәр. Әйә син Мухәммәд г-м, барча кешеләрне ышандыру өчен аларны көчләр идеңме?
اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں،
‹