‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 32
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 33
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 31
قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قالوا يا نوح قد جادلتنا فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصّادقين
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
گفتند : اي نوح ، با ما جدال کردي و بسيار هم جدال کردي اگر راست مي گويي ، هر وعده اي که به ما داده اي بياور
گفتند اى نوح به راستى كه با ما مجادله كردى و چه مجادله دور و درازى هم با ما كردى; و اگر راست مى گويى هر چه به ما وعده مى دهى [هم اكنون بر سر م] بياور.
گفتند: اى نوح، تو با ما جر و بحث بسيار كردى اكنون اگر راست مىگويى (سخن كوتاه كن و) براى ما وعده خداى را كه دادى بياور.
گفتند: ای نوح! با ما جدال و ستیزه کردی و بسیار هم جدال و ستیزه کردی، نهایتاً اگر از راستگویانی آنچه را [از عذاب] به ما وعده می دهی، برایمان بیاور.
گفتند اى نوح حقا كه با ما مجادله كردى و بسيار گردانيدى جدال را با ما پس بيار براى ما آن عذابى را كه وعده دادى اگر هستى از راستگويان
گفتند: «اى نوح، واقعاً با ما جدال كردى و بسيار [هم] جدال كردى. پس اگر از راستگويانى آنچه را [از عذاب خدا] به ما وعده مىدهى براى ما بياور.»
گفتند: «اى نوح با ما جدل كردى و مجادله را از حد گذراندى، اگر راست مىگويى وعدهاى را كه به ما مىدهى بياور.»
گفتند اى نوح! با ما جدال كردى و جدال با ما را افزون كردى پس بيار بر ما آنچه به ما وعده مىدهى، اگر از راستگويانى.
گفتند اى نوح بتحقيق با ما مجادله كردى پس بسيار كردى جدال را با ما پس بياور بما آنچه وعده دادى اگر هستى از راستگويان
گفتند: اى نوح، به راستى كه با ما جدال كردى، آن گاه جدالت را با ما [هر چه بيشتر] افزودى. پس اگر از راستگويانى آنچه را كه به ما وعده مىدهى براى ما [پيش] آر.
گفتند: «ای نوح! با ما جر و بحث کردی، و زیاد هم جر و بحث کردی! (بس است!) اکنون اگر راستی میگویی، آنچه را (از عذاب الهی) به ما وعده میدهی بیاور!»
گفتند: اى نوح، براستى با ما جدال كردى و بسيار هم جدال كردى، پس اگر راست مىگويى آنچه ما را وعده همىدهى بيار- يعنى عذاب را-.
گفتند اى نوح بتحقيق با ما مجادله كردى پس بسيار كردى جدال را با ما پس بياور بما آنچه وعده دادى اگر هستى از راستگويان
گفتند اى نوح همانا با ما ستيزه كردى پس فزون كردى ستيزه ما را پس بياور ما را آنچه به ما وعده دهى اگر هستى از راستگويان
قوم گفتند: ای نوح، تو با ما جدل و گفتگوی بسیار کردی، اکنون اگر راست میگویی بر ما عذابی که وعده میدهی بیار.
آنها گفتند: اي نوح، تو با ما مجادله كردهاي و همينطور به مجادله ادامه مي دهي. ما تو را به مبارزه مي طلبيم تا آن سرنوشت بدي كه ما را از آن مي ترساني بياوري، اگر راست مي گويي.
They said: «You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.»
They said: «O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.»
They said, ‹Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.›
[But the great ones] said: «O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy :5` bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us,» if thou art a man of truth!»
Zij antwoorden: O Noach! gij hebt reeds met ons getwist, en hebt de twisten tusschen ons vermenigvuldigd; daarom breng thans de straf over ons, waarmede gij ons hebt bedreigd, indien gij waarheid spreekt.
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."
Dissero: «O Noè, hai polemizzato con noi, hai polemizzato anche troppo. Fai venire quello di cui ci minacci, se sei sincero!».
They said: "O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."
Они сказали: «О Нух (Ной)! Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».
Они сказали: «О Нух! Ты пререкался и пререкаешься с нами долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты говоришь правду».
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
They said, ‹O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth.›
Dediler ki: «Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir.»
They said: ‹O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true! ‹
They said, «O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth.»
They said, «O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.»
They said: «O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth.»
They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth.
They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.›
Sie sprachen: «O Noah, du hast schon mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst.»
Они ответили: ■ «О Нух! Ты долго с нами препирался – ■ И лишь умножил споры с нами; Доставь нам то, ■ Что ты нам, угрожая, обещаешь, ■ Коль ты из тех, кто правду говорит».
Кәферләр әйттеләр: «Ий Нух, тәхкыйк син безнең белән бәхәсләштең һәм безнең белән бәхәсләшүеңне бик күп кылдың, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсаң, вәгъдә кылган ґәзабыңны өстебезгә китер».
انہوں نے کہا کہ نوح تم نے ہم سے جھگڑا تو کیا اور جھگڑا بھی بہت کیا۔ لیکن اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو وہ ہم پر لا نازل کرو
وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو،
‹