‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 34
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 35
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 33
وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
و لا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان اللّه يريد أن يغويكم هو ربّكم و إليه ترجعون
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona
و اگر خدا خواسته باشد که گمراهتان سازد ، اگر من بخواهم شما را اندرز، دهم ، اندرزم سود نخواهد کرد اوست پروردگار شما و همه بدو باز مي گرديد
و اگر من بخواهم در حق شما خيرخواهى كنم، در صورتى كه خداوند بخواهد شما را بيراه گذارد، خيرخواهى من سودى به حال شما نخواهد كرد; او پروردگار شماست و به سوى او بازگردانده مى شويد.
و ديگر پند و نصايح من براى شما سودى ندارد. اگر خدا بخواهد شما را در گمراهى رها سازد، او پروردگار شماست و بسوى او بازگشت ميكنيد.
و اگر بخواهم برای شما خیرخواهی کنم در صورتی که خدا بخواهد شما را [به کیفر گناهانتان] گمراه کند، خیرخواهی من سودی به شما نخواهد داد، او پروردگار شماست و به سویش بازگردانده می شوید.
و سود نمىرساند به شما نصيحت كردنم اگر بخواهم آنكه نصيحت كنم شما را اگر خدا بخواهد (بعنوان مجازات) گمراه سازد شما را و او پروردگار شماست و بسوى او باز گرديده خواهيد شد
و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى كه خدا بخواهد شما را بيراه گذارد، اندرز من شما را سودى نمىبخشد. او پروردگار شماست و به سوى او باز گردانيده مىشويد.
اگر خدا بخواهد گمراهتان كند و من بخواهم اندرزتان بدهم نصيحت من فايدهاى براى شما نخواهد داشت. پروردگار شما اوست و به سوى او باز مىگرديد.»
اگر بخواهم شما را پند دهم، پند دادن من شما را سود ندهد، اگر خدا خواسته باشد كه شما را گمراه كند او پروردگار شماست و به سوى او بازگردانيده مىشويد.
و سود نميدهد شما را پند دادنم اگر خواهم كه پند دهم شما را اگر خواسته باشد خدا كه گمراه گرداند شما را او است پروردگار شما و بسوى او بازمىگرديد
و اگر بخواهم كه برايتان خير خواهى كنم، خير خواهى من- اگر خداوند بخواهد شما را بيراه بگذارد- به شما سود نمىبخشد. و او پروردگارتان است و به سوى او باز گردانده مىشويد
(اما چه سود که) هرگاه خدا بخواهد شما را (بخاطر گناهانتان) گمراه سازد، و من بخواهم شما را اندرز دهم، اندرز من سودی به حالتان نخواهد داشت! او پروردگار شماست؛ و بسوی او بازگشت داده میشوید.»
و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، اندرزدادنم شما را سود ندهد اگر خداى بخواهد كه شما را [به كفرتان عقوبت كند و] به راه هلاكت افكند، اوست پروردگار شما و به او بازگردانده مىشويد.
و سود نميدهد شما را پند دادنم اگر خواهم كه پند دهم شما را اگر خواسته باشد خدا كه گمراه گرداند شما را او است پروردگار شما و بسوى او باز مىگرديد
و سود ندهد شما را اندرز من اگر خواهم شما را اندرز دهم اگر خواهد گمراهتان كند او است پروردگار شما و بسوى او بازگردانيده شويد
و اگر بخواهم شما را پند دهم دیگر پند و نصایح من سود نکند اگر خدا خواهد که شما را گمراه کند (یعنی پس از اتمام حجت به تعلیمات رسالت به حال گمراهی خود واگذارد) ، او خدای شماست و به سوی او بازگردانده میشوید.
حتي اگر من شما را نصيحت مي کردم، اگر خدا بخواهد كه شما گمراه شويد، نصيحت من سودي به حال شما نخواهد داشت. اوست پروردگار شما و شما به سوي او بازگردانده خواهيد شد.
And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned.
«And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.»
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.›
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice – if it be God’s will that you shall remain lost in grievous error. 16 He is your Sustainer, and unto Him you must return.»
Indien het Gode behaagt u in dwaling te leiden, zal mijn raad nimmer u tot voordeel kunnen strekken, hoewel ik tracht u ten goede te raden. Hij is uw Heer, en tot hem zult gij terugkeeren.
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
Il mio consiglio sincero non vi sarebbe d’aiuto, se volessi consigliarvi mentre Allah vuole traviarvi. Egli è il vostro Signore e a Lui sarete ricondotti».
"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."
Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены».
Вам не поможет и мой совет, если бы я захотел наставлять вас, если Аллах возжелает сбить вас с пути, то Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены».
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.›
«Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’na döndürüleceksiniz.»
Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return. ‹
Noah said, «My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah’s Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds.»
«Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD’s will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned.»
Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back.
Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return.
`And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.›
Und mein Rat wird euch nichts frommen, wollte ich euch raten, wenn Allah euch vernichten will. Er ist euer Herr und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.»
Совет мой пользы вам не принесет, ■ Если я даже захочу вам добрый дать совет, ■ Коль пожеланием Аллаха будет ■ Оставить в заблужденье вас. ■ Он – ваш Господь, ■ К Нему – и ваше возвращенье».
Әгәр мин сезне вәгазь кылырга теләсәм дә минем вәгазем сезгә һич файда бирми, әгәр Аллаһ сезне аздырырга теләсә – аздырыр. Ул сезнең Раббыгыз, ни теләсә – шуны эшләр, вә ахырда Аңа кайтарылырсыз».
اور اگر میں یہ چاہوں کہ تمہاری خیرخواہی کروں اور خدا یہ چاہے وہ تمہیں گمراہ کرے تو میری خیرخواہی تم کو کچھ فائدہ نہیں دے سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور تمہیں اس کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
‹