سوره هود (11) آیه 53

قرآن، سوره هود (11) آیه 53

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 54
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 52

عربی

قالُوا يا هُودُ ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ وَ ما نَحْنُ بِتارِكِي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ وَ ما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا هود ما جئتنا ببيّنة و ما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك و ما نحن لك بمؤمنين

خوانش

Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena

آیتی

گفتند : اي هود ، تو براي ما دليل روشني نياورده اي و ما به گفتار تو خدايان خويش را ترک نمي کنيم و به تو ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

گفتند اى هود، براى ما حجتى روشن نياورده اى و ما رهاكننده خدايان خود به خاطر سخن تو نيستيم و ما به تو ايمان نمى آوريم.

کاویانپور

آنها گفتند: اى هود، تو براى ما دليل روشن و قاطع نياوردى و ما با سخنان تو از معبودان خود دست نميكشيم و به تو ايمان نمى‏آوريم.

انصاریان

گفتند: ای هود! دلیل روشنی [که پسند خاطر ما باشد] برای ما نیاوردی، و ما به گفته تو رهاکننده معبودهای خود نیستیم، و ما به تو ایماننمی آوریم.

سراج

قوم وى گفتند اى هود نياوردى براى ما معجزه‏اى و ما نيستيم ترك كننده (پرستش) خدايان خود را به گفتار تو و نيستيم ما ترا تصديق كننده

فولادوند

گفتند: «اى هود، براى ما دليل روشنى نياوردى، و ما براى سخن تو دست از خدايان خود برنمى‏داريم و تو را باور نداريم.»

پورجوادی

گفتند: «اى هود! معجزه‏اى براى ما نياوردى و ما به گفتار تو معبودهايمان را رها نمى‏كنيم و به تو ايمان نمى‏آوريم.

حلبی

گفتند: اى هود! براى ما معجزه‏اى نياوردى و ما ترك كنندگان معبودان خود نيستيم به گفتار تو. و ما به تو گروندگان نيستم.

اشرفی

گفتند اى هود نياوردى ما را حجتى روشن و نيستيم ما واگذارندگان خدايان خود را از گفتار تو و نيستيم ما مر تو را گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى هود، برايمان دليلى نياورده‏اى و ما به سخن تو معبودانمان را ترك نخواهيم كرد و ما تو را باور نداريم

مکارم

گفتند: «ای هود! تو دلیل روشنی برای ما نیاورده‌ای! و ما خدایان خود را بخاطر حرف تو، رها نخواهیم کرد! و ما (اصلاً) به تو ایمان نمی‌آوریم!

مجتبوی

گفتند: اى هود، ما را دليلى روشن- كه مورد قبول ما باشد- نياوردى، و ما به گفتار تو از خدايانمان دست بردار نيستيم و ما به تو نخواهيم گرويد

مصباح زاده

گفتند اى هود نياوردى ما را حجتى روشن و نيستيم ما وا گذارندگان خدايان خود را از گفتار تو و نيستيم ما مر تو را گروندگان

معزی

گفتند اى هود نياوردى ما را نشانيى و نيستيم ما ترك كننده خدايان خود به گفتار تو و نيستيم ما به تو ايمان آورندگان

قمشه ای

قوم هود وی را پاسخ دادند که ای هود، تو برای ما دلیلی (روشن بر دعوی رسالت خود) نیاوردی و ما هرگز از خدایان خود به مجرد حرف تو دست نمی‌کشیم و ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي هود، تو مدرکي به ما نشان ندادي و ما خدايان خود را به حرف تو رها نخواهيم کرد. ما هرگز همراه تو مؤمن نخواهيم شد.

Literal

They said: «You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

Arthur John Arberry

They said, ‹Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.

Asad

Said they: «O Mud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: O Hoed! gij hebt ons geen bewijs gebracht van hetgeen gij meldt: wij willen dus onze goden niet verlaten, om hetgeen gij zegt: wij gelooven u niet.

Free Minds

They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Hûd, non ci hai recato nessuna prova, non vogliamo abbandonare i nostri dei per una tua parola e non crediamo in te.

Hilali Khan

They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

Kuliev E.

Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое [пророчество].

Mohammad Habib Shakir

They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

Palmer

They said, ‹O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz.»

Qaribullah

They replied: ‹Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.

QXP

They said, «O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you.»

Reshad Khalifa

They said, «O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.

Rodwell

And with strength on strength will He increase you: only turn not back with deeds of evil.»

Sale

They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee.

Sher Ali

They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee;

Unknown German

Sie sprachen: «O Hüd, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht verlassen auf dein Wort, noch wollen wir dir glauben.

V. Porokhova

Они ответили: ■ «О Худ! Ты не принес нам ясного Знаменья, ■ И лишь по слову твоему ■ Богов мы наших не покинем – ■ И верить мы тебе не станем.

Yakub Ibn Nugman

Кауме әйтте: «Ий Һуд, син безгә пәйгамбәрлегеңә дәлил вә могҗиза китермәдең, синең сүзеңә карап без үзебезнең сынымнарыбызны ташлаучылар түгелбез һәм сиңа ышанучы да түгелбез».

جالندہری

وہ بولے ہود تم ہمارے پاس کوئی دلیل ظاہر نہیں لائے اور ہم (صرف) تمہارے کہنے سے نہ اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ تم پر ایمان لانے والے ہیں

طاہرالقادری

وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.