‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 53
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 54
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 52
قالُوا يا هُودُ ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ وَ ما نَحْنُ بِتارِكِي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ وَ ما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
قالوا يا هود ما جئتنا ببيّنة و ما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك و ما نحن لك بمؤمنين
Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena
گفتند : اي هود ، تو براي ما دليل روشني نياورده اي و ما به گفتار تو خدايان خويش را ترک نمي کنيم و به تو ايمان نمي آوريم
گفتند اى هود، براى ما حجتى روشن نياورده اى و ما رهاكننده خدايان خود به خاطر سخن تو نيستيم و ما به تو ايمان نمى آوريم.
آنها گفتند: اى هود، تو براى ما دليل روشن و قاطع نياوردى و ما با سخنان تو از معبودان خود دست نميكشيم و به تو ايمان نمىآوريم.
گفتند: ای هود! دلیل روشنی [که پسند خاطر ما باشد] برای ما نیاوردی، و ما به گفته تو رهاکننده معبودهای خود نیستیم، و ما به تو ایماننمی آوریم.
قوم وى گفتند اى هود نياوردى براى ما معجزهاى و ما نيستيم ترك كننده (پرستش) خدايان خود را به گفتار تو و نيستيم ما ترا تصديق كننده
گفتند: «اى هود، براى ما دليل روشنى نياوردى، و ما براى سخن تو دست از خدايان خود برنمىداريم و تو را باور نداريم.»
گفتند: «اى هود! معجزهاى براى ما نياوردى و ما به گفتار تو معبودهايمان را رها نمىكنيم و به تو ايمان نمىآوريم.
گفتند: اى هود! براى ما معجزهاى نياوردى و ما ترك كنندگان معبودان خود نيستيم به گفتار تو. و ما به تو گروندگان نيستم.
گفتند اى هود نياوردى ما را حجتى روشن و نيستيم ما واگذارندگان خدايان خود را از گفتار تو و نيستيم ما مر تو را گروندگان
گفتند: اى هود، برايمان دليلى نياوردهاى و ما به سخن تو معبودانمان را ترك نخواهيم كرد و ما تو را باور نداريم
گفتند: «ای هود! تو دلیل روشنی برای ما نیاوردهای! و ما خدایان خود را بخاطر حرف تو، رها نخواهیم کرد! و ما (اصلاً) به تو ایمان نمیآوریم!
گفتند: اى هود، ما را دليلى روشن- كه مورد قبول ما باشد- نياوردى، و ما به گفتار تو از خدايانمان دست بردار نيستيم و ما به تو نخواهيم گرويد
گفتند اى هود نياوردى ما را حجتى روشن و نيستيم ما وا گذارندگان خدايان خود را از گفتار تو و نيستيم ما مر تو را گروندگان
گفتند اى هود نياوردى ما را نشانيى و نيستيم ما ترك كننده خدايان خود به گفتار تو و نيستيم ما به تو ايمان آورندگان
قوم هود وی را پاسخ دادند که ای هود، تو برای ما دلیلی (روشن بر دعوی رسالت خود) نیاوردی و ما هرگز از خدایان خود به مجرد حرف تو دست نمیکشیم و ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.
آنها گفتند: اي هود، تو مدرکي به ما نشان ندادي و ما خدايان خود را به حرف تو رها نخواهيم کرد. ما هرگز همراه تو مؤمن نخواهيم شد.
They said: «You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing.»
They said: «O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
They said, ‹Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.
Said they: «O Mud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.
Zij antwoordden: O Hoed! gij hebt ons geen bewijs gebracht van hetgeen gij meldt: wij willen dus onze goden niet verlaten, om hetgeen gij zegt: wij gelooven u niet.
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Dissero: «O Hûd, non ci hai recato nessuna prova, non vogliamo abbandonare i nostri dei per una tua parola e non crediamo in te.
They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.
Они ответили: «О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое [пророчество].
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
They said, ‹O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee.
Dediler ki: «Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz.»
They replied: ‹Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.
They said, «O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you.»
They said, «O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
And with strength on strength will He increase you: only turn not back with deeds of evil.»
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee.
They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee;
Sie sprachen: «O Hüd, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht verlassen auf dein Wort, noch wollen wir dir glauben.
Они ответили: ■ «О Худ! Ты не принес нам ясного Знаменья, ■ И лишь по слову твоему ■ Богов мы наших не покинем – ■ И верить мы тебе не станем.
Кауме әйтте: «Ий Һуд, син безгә пәйгамбәрлегеңә дәлил вә могҗиза китермәдең, синең сүзеңә карап без үзебезнең сынымнарыбызны ташлаучылар түгелбез һәм сиңа ышанучы да түгелбез».
وہ بولے ہود تم ہمارے پاس کوئی دلیل ظاہر نہیں لائے اور ہم (صرف) تمہارے کہنے سے نہ اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ تم پر ایمان لانے والے ہیں
وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں،
‹