‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 54
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 55
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 53
إِنْ نَقُولُ إِلاَّ اعْتَراكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ قالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَ اشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
إن نقول إلاّ اعتراك بعض آلهتنا بسوء قال إنّي أشهد اللّه و اشهدوا أنّي بريء ممّا تشركون
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee baree-on mimma tushrikoona
جز اين نگوييم که بعضي از خدايان ما به تو آزاري رسانده اند گفت : خدا، را گواه مي گيرم و شما نيز گواه باشيد که من از آنچه جز خداي يکتا به شرک مي پرستيد بيزارم
ما جز اين نمى گوييم كه بعضى از خدايان ما به تو گزندى رسانده اند; [هود] گفت من خداوند را گواه مى گيرم و شما هم گواه باشيد كه من از شريكى كه براى او مى آوريد، برى و بركنارم.
تنها جوابى كه براى تو ميدهيم: اينست كه بعضى از معبودان ما به تو آسيب رساندهاند (و تو ديوانه شدهاى) هود گفت: من خدا را گواه مىگيرم و شما نيز گواه باشيد كه من از آنچه غير از خدا ميپرستيد، سخت بيزارم
[ما درباره تو] جز این نمی گوییم که برخی از معبودهای ما به تو گزند و آسیب [روحی] رسانده اند [به همین سبب سخنان جنون آمیز و بی منطق می گویی]. هود گفت: من خدا را گواه می گیرم و شما هم گواه باشید که یقیناً من از آنچه شریک او قرار می دهید، بیزارم.
نمى گويم (در باره تو) مگر رسانيدهاند بتو برخى از خدايان ما بدى (جنون) هود گفت گواه مىگيرم خدا را و شما نيز گواه باشيد كه من بيزارم از آنچه شريك مىسازيد (در پرستش)
«[چيزى] جز اين نمىگوييم كه بعضى از خدايان ما به تو آسيبى رساندهاند.» گفت: «من خدا را گواه مىگيرم، و شاهد باشيد كه من از آنچه جز او شريك وى مىگيريد بيزارم.
ما چيزى جز اين نداريم بگوييم كه بعضى از خدايان ما به تو آسيب رساندهاند.» گفت: «من خدا را گواه مىگيرم و شما نيز گواه باشيد كه من از آنچه مايه شرك شما در برابر خداست بيزارم.
نمىگوييم، جز اينكه بعضى از معبودان ما، به تو آسيبى رساندهاند. [هود] گفت: من خدا را گواه مىگيرم و گواه باشيد كه من از آنچه انباز مىگيريد، بيزارم.
نمى گوئيم مگر آنكه رسانيدهاند ترا برخى خدايان ما ببدى گفت بدرستيكه من گواه ميگيرم خدا را و گواه باشيد كه من بيزارم از آنچه شرك مىآوريد
جز اين نمىگوييم كه برخى از معبودانمان گزندى به تو رساندهاند. گفت: من خداوند را گواه مىگيرم و [شما نيز] گواه باشيد كه از آنچه در برابر او شريك مىآوريد، بيزارم
ما (درباره تو) فقط میگوییم: بعضی از خدایان ما، به تو زیان رسانده (و عقلت را ربوده)اند!» (هود) گفت: «من خدا را به شهادت میطلبم، شما نیز گواه باشید که من بیزارم از آنچه شریک (خدا) قرارمیدهید…
و جز اين نمىگوييم كه برخى از خدايان ما به تو گزندى رساندهاند- يعنى ديوانه شدهاى كه مىگويى خدا يكى است-. [هود] گفت: خداى را گواه مىگيرم و شما نيز گواه باشيد كه من از آنچه [براى او] انباز مىگيريد بيزارم
نمى گوئيم مگر آنكه رسانيدهاند ترا برخى خدايان ما ببدى گفت بدرستى كه من گواه ميگيرم خدا را و گواه باشيد كه من بيزارم از آنچه شرك مىآوريد
نگوئيم جز آنكه گرفته است تو را برخى از خدايان ما به بدى گفت همانا گواه گيرم خدا را و گواه باشيد شما كه بيزارم از آنچه شرك مىورزيد
تنها چیزی که (درباره تو) میگوییم این است که برخی از خدایان ما تو را آسیب جنون رسانیده است. هود به آنها گفت: من خدا را گواه میگیرم و شما هم گواه باشید که من از خدایانی که غیر خدای یکتا میپرستید بیزارم.
ما باور داريم كه بعضي از خدايان ما تو را نفرين كرده اند. او گفت: من در مقابل خدا شهادت مي دهم و شما هم شاهد باشيد كه من طرد مي كنم معبوداني را كه شما قرار داده ايد-
That we say: ‹Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.› He said: «I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God).»
«All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness).» He said: «I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, –
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.› He said, ‹I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!» Answered [Hud]: «Behold, I call God to witness – and you, too, be [my] witnesses – that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do,78 to aught
Wij zeggen niet anders, dan dat sommige onzer goden u met droefheid hebben getroffen, en hij antwoordde: Waarlijk, ik roep God tot getuige, en legt ook gij getuigenis af, dat ik onschuldig er aan ben, dat gij andere goden met God vereenigt.
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners."
Possiamo solo dire che uno dei nostri dei ti ha reso folle». Disse: «Mi sia testimone Allah, e siate anche voi testimoni, che rinnego tutto ciò che associate
"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, –
Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло». Он сказал: «Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь
Мы твердо уверены, что просто один из наших богов причинил тебе зло». [Худ] сказал: «Воистину, я прошу Аллаха быть свидетелем, а вы свидетельствуйте, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
We can only say that some of our gods have attacked thee with evil.› Said he, ‹Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him.
«Sadece şunu söylüyoruz: ‹İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış.» Hûd dedi: «Ben Allah’ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah’a ortak yaptıklarınızdan uzağım.»
We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ‹ He said: ‹I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate,
«We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy.» Hud said, «I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry.»
«We believe that some of our gods have afflicted you with a curse.» He said, «I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up –
They said, «O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not.
We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God,
`We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.› He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associating
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben.» Er antwortete: «Ich rufe Allah zurn Zeugen, und bezeuget auch ihr, daß ich keinen Teil habe an dem, was ihr anbetet
Мы ничего не говорим, кроме того, ■ Что, может быть, какой-то из богов ■ Тебя подверг беде иль безрассудству». ■ Ответил он: ■ «Аллаха я в свидетели зову, ■ И сами вы свидетелями будьте, ■ Что непричастен я к тому,
Ий Һуд, без сиңа шуны әйтәбез: «Син безнең сынымнарыбызга сүз тидергәнсең дә, аларның бәгъзесеннән сиңа зарар ирешеп, дивана булгансың, шуңа күрә юк-бар сүзләрне сөйлисең». Һуд әйтте: «Тәхкыйк мин сезгә Аллаһуны шаһит кыламын, сез дә шаһит булыгыз, мин әлбәттә, сезнең Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегездән бизүчемен.
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں
ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام)نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو،
‹